語文文言文翻譯技巧?文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順.所謂意譯,則是根據語句的意思進那么,語文文言文翻譯技巧?一起來了解一下吧。
文言文翻譯常用的十種技巧: 留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。刪:刪去不需要翻譯的詞。
文言文翻譯的6個基本方法是留、刪、補、換、調、變。文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章。
根據實踐經驗積累,我認為翻譯文言文有以下技巧。 一、錄 “錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號。
(7) 補。在翻譯文言文時應補出省略成分,主要是省略句式、內容缺省、例如:a 前辟四窗,垣墻周庭,以當南日,日影反照,室始洞然。b 幸陛下哀憐,與奴俱行,妾即死無恨!
2、夸張的翻譯。狀態、程度方面的夸張,在翻譯時前面加上“像要”或“快要”。3、互文的翻譯。互文又稱為“互辭”,前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充, 翻譯時要把兩部分合起來翻譯。4、委婉的翻譯。
以上就是語文文言文翻譯技巧的全部內容,根據實踐經驗積累,我認為翻譯文言文有以下技巧。 一、錄 “錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號。