日語文言文?2. 日語里的文言文是怎么回事 不知道你是不是指日語里常見的一些漢字,這些漢字與我們的簡體有很多不同,倒和繁體有一些相似,但仔細看的話,你會發現其實日語里的這些漢字和繁體漢字之間也存在很大的不同。那么,日語文言文?一起來了解一下吧。
1. 日文古文中“你”怎么說
1、君
【きみ】【kimi】
【名·代】
1. 國君,帝王,國王。(國を治めている人。天皇。)
2. 主人,主公。(自分の仕えている主人。主君。)
3. 君;您。(人名、官名などに、多く「の」「が」を介入して付き、その人を敬う意を表す。)
あなたの父君/您的父親;令尊。
母君/令堂。
師の君/老師。
背の君/丈夫。
4. 你。(相手を親しんで呼ぶ語。現代語で、男性が同輩及びそれ以下の相手に対して用いる。)
君たち/你們。
あ,君でしたか/啊,原來是你呀。
これは君にあげる/這個給你。
2、君
【くん】【-kunn】
【接尾】
1. 君,同志。(友達や目下の人の名や姓、または姓名などに付けて、親しみや軽い敬意を表す。主に男性が用いる。)
張君/張同志;老張;小張。
諸君/諸位。
2. 日語里的文言文是怎么回事
不知道你是不是指日語里常見的一些漢字,這些漢字與我們的簡體有很多不同,倒和繁體有一些相似,但仔細看的話,你會發現其實日語里的這些漢字和繁體漢字之間也存在很大的不同。
日語的字分四種,一種叫平假名,一種叫片假名,一種就是你說的漢字,最后一種是專屬名詞。平假名和片假名是由我國唐朝時的漢字以及偏旁演化來的,還帶有唐時的口音,同時也是日語標注讀音的符號,這也就是為什么我們在看日語的時候,經常會發現漢字的下面或右面會有一些看不懂的日語符號,那就是平假名;如果是一些外來的詞語,或者是近代才出現的詞語,通常是片假名。
1. 求日語古文
給你我們古典課的課件吧 竹取物語的
原文
今(いま)は昔(むかし)、竹取(たけとり)の翁(おきな)といふ者ありけり。野山(のやま)にまじりて竹を取りつつ、よろづのことに使(つか)ひけり。名(な)をば、さかきの造(みやつこ)となむ言(い)ひける。その竹の中に、もと光る(ひか)竹なむ一(ひと)筋(すぢ)ありける。あやしがりて寄りて見るに、筒(つつ)の中光りたり。それを見れば、三寸(さんずん)ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり。翁いふやう、「われ朝(あさ)ごと夕(ゆふ)ごとに見る竹の中におはするにて知りぬ。子となり給(たま)ふべき人なめり。」とて、手にうち入れて家へ持ちて來(き)ぬ。妻(め)の嫗(おんな)にあづけて養(やしな)はす。うつくしきこと限りなし。いと幼(をさな)ければ籠(こ)に入れて養ふ。竹取の翁、竹を取るに、この子を見つけてのちに竹をとるに、節(ふし)をへだててよごとに黃金(こがね)ある竹をみつくることかさなりぬ。かくて翁やうやうゆたかになりゆく。
翻譯:
今となっては昔のことであるが、竹取りの翁という者がいたということだ。翁は野山に分け入っては竹を取って、いろんなことに使っていた。
1. 鑒真東渡日本文言文翻譯
原文:唐高僧鑒真,本姓淳于,揚州江陽人,年十四出家為僧。
稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應日僧普照輩延,東渡日本。
然東海風驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實僧目盲,唯至不渝。
天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。 譯文: 唐高僧鑒真,本姓淳于,揚州江陽人,年十四出家為僧。
稍長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律。唐天寶元年,應日僧普照輩延,東渡日本。
然東海風驟浪高,或船覆,或糧匱,或失向,歷十二載,五渡未成。其實僧目盲,唯至不渝。
天寶十二年,竟至日,翌年與奈良東建戒臺,授戒法。 唐朝的高僧鑒真,原本姓淳于,是揚州江陽人,十四歲出家做僧人。
年稍長后,遍游長安洛陽,尋訪名師,專門研修戒法。唐朝天寶元年,應日本僧人普照等人的邀請,東渡日本。
但是東海的風急浪高,鑒真他們有時翻船,有時缺糧,有時迷路。經過十二年,五次東渡都沒有成功。
那時鑒真眼已經瞎了,但是東渡志向不變。天寶十二年,終于到達了日本,次年,在奈良的東部建造了法壇,傳授了戒法。
2. 鑒真東渡日本,(古文)注釋,解釋,原文.
原文唐高⑴僧鑒真,本姓淳于,揚州江陽⑵人,年十四出家為僧.稍⑹長,遍游長安、洛陽,尋問名師,專研戒律⑶.天寶元年⑷,應日僧普照輩延,東渡日本.然東海風驟⑺浪高,或⑻船覆⑼,或糧匱⑽,或失向,歷十二載,五渡未成.其實僧目盲,唯至不渝⑾.天寶十二年,竟⑿至日,翌年與奈良⑸東建戒臺,授戒法.譯文唐朝有個有名望的和尚叫鑒真,本名叫淳于,是揚州江陽人,14歲出家當和尚.漸漸長大,周游長安與洛陽,拜訪名師,專門研究佛教清規戒律.在天寶元年,接受日本普照和尚的邀請,從東海去日本.但是東海風急浪高,有時翻船、有時缺少糧食、有時失去方向(迷路).經歷了12年,5次渡海都沒有成功.那時鑒真已經失明,但志向始終沒變.天寶十二年,終于到達日本.第二年在奈良東面建起了戒臺,教授佛教的清規戒律.注釋⑴高:此指有名望.⑵江陽:古縣名,今江蘇揚州市.⑶戒律:指佛教的清規戒律.⑷天寶元年:公元742年.“天寶”是唐玄宗的年號.⑸奈良:日本城市名.⑹稍:漸漸.⑺驟:急.⑻或:有時.⑼覆:傾翻.⑽匱:缺少.⑾渝:改變.⑿竟:最終.。
文言文助動詞ず。表示否定的意思。只用于書面語或者一些慣用表達方式。口語中使用“なくて”“ないで”接續方式與ない相同。但是する要變為せず例文:途中であきらめず、最後までがんばってください。不要中途灰心,一定要堅持到最后。1時間待っても雨は止まず、濡れて帰った。等了一個小時,雨還不停,只好冒雨回家了。
漢文。根據查詢豆瓣讀書顯示,日本的文言文叫“漢文”,是表記基本都是漢字,但讀音是日語,詞匯都是古語的文字。
以上就是日語文言文的全部內容,⑷天寶元年:公元742年.“天寶”是唐玄宗的年號.⑸奈良:日本城市名.⑹稍:漸漸.⑺驟:急.⑻或:有時.⑼覆:傾翻.⑽匱:缺少.⑾渝:改變.⑿竟:最終.。3. 看看日本怎么教高中生漢文文言文的 日本的高中語文書。