目錄可愛的手辦簡短英文 手辦玩偶的英文 手辦模型英文簡稱 100種常見食物英語單詞 動漫手辦英語翻譯
Garage Kit。
手辦指未涂裝樹脂模件套件,是收藏模型的一種,也是日本動漫周邊中的一種,英文原文為Garage Kits(GK),是套裝模件(Model Kits)的意思。特指未上色組裝的模型套件,需要玩家自己動手打磨、拼裝、上色等一系列復雜的工藝,而且難度遠大于一般模型制作,主要材料為樹脂。
后來因為誤解,手辦也慎帆被用作指包括完成寬畢雹品所有樹脂材質(zhì)的人形作品,但其原義就是特指未涂裝的模件。也有被用作指人形,即所有收藏性數(shù)頃人物模型的泛稱。手辦一般分為好幾種。注:本詞條為手辦(GK)的詞條,人形(フィギュア)請到詞條人形。
名稱誤解:
由于一開始大陸玩家和商家對手辦一詞得不理解,手辦(也有叫首辦或者手版)經(jīng)常會被用作指人形(フィギュア:figure)。但其真正意義上的手辦都是表現(xiàn)原型師個性的GARAGE KIT(簡稱GK),是指沒有涂裝的模型套件。但在中國大陸很多玩家都習慣了手辦泛指到所有人形作品的叫法。
也有誤解其為包括完成品在內(nèi)的所有樹脂材質(zhì)的人形作品,但其特指的就是未涂裝的模件。
手辦的英文Garage Kit.
例句:
1、“為日本微笑絕卜”正是這個手辦的主題。
"SmileforJapan"isthecatchphraseforthefigure.
2、目前這些手辦要比硬件本身更有收藏價值。
Rightnow,thetoysaremorecollectiblethanahardwaredriver.
英語翻譯襪則技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合并法告宏棚
合并翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合并到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現(xiàn)在漢譯英的題目里出現(xiàn),比如最后會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
嚴格意義上的手辦叫g(shù)arage
kit(指沒有涂局櫻裝的模型套件)
廣義上的還桐昌叢可以譯為figurine(小模型)
mock-up(實體模型)
prototype(原型迅碰)
制作者可以是maker或是producer
比如:figurine
maker
模玩一詞由 AcToys 模玩網(wǎng) 于2004年初提出 一定要英文翻譯的話就是AcToys
手辦,GK,GARAGE KIT的縮寫,手辦,經(jīng)常被用作罩裂フィギュア的中文翻譯,但其實關(guān)于フィギュア攜悶?zāi)牡姆g一直爭持不下.フィギュア一詞是英文詞Figures的日文音譯詞,該英文詞原意就辯碼是人偶、雕像的意思,但用于現(xiàn)代的人物模型,很少人愿意使用人偶、雕像此類翻譯.而像人物模型這種翻譯也由于過于長使少人采用,但為了避免爭議不少雜志或網(wǎng)站會使用.
手辦(日文:ガレージキット、英文:Garage
Kit)經(jīng)常會被當作人形(フィギュア)。但其真正意義上的手辦都是表現(xiàn)原型師個性的Garage
Kit(簡稱GK),是指沒有前中涂裝的模型套件。很多人會誤解其為所有樹脂材質(zhì)的人形作品,但其特指的就是未涂裝的模型模件。因為慧租山在開模的復雜度上有著很高的難度,因此價格一般都很昂貴。
圖: