目錄英文怎么說首領 表示領導者的英文 無首領的英文 首領的單詞怎么讀 尋找怪物首領英文
釋義:
n.首領;隊長;船長銷讓
vt.指揮;率領
讀音:英['k?pt?n];美['k?pt?n]
例句:
The captain led our team to victory.
隊長帶領我們隊取得了勝利。
詞匯語法:
1、captain是可數名詞,基本意思是指“船長”“機長”,即輪船段冊或飛機上的總負責人。
2、captain的另一個意思是“上尉”,多指陸軍中軍銜低于少校的官職,在英式英語中也可指空軍的“上校”。
3、captain還可指球隊的“隊長”或某組織的領導人,即“首領”。
擴展資料:
近義詞:leader
釋義:
n.領袖;領導者;指揮者;領先的人
讀音:英['li?d?(r)];美['li?d?r]
例句:
We are disciples of the artistic leader.
我們是那位藝術領袖的追隨者。
詞匯語法:leader指國家、民族、政黨、組織等的領導或領袖。強調領導能力、含有能夠引導、指導虧燃局、控制被領導者并獲得其支持的意味。
1. Boss 老板
使用最普遍、范圍最廣,包括在工作上付你薪水的實際老板,也包括你的上司(歐美->香港->中國、臺灣都適用);另外也包括你替他辦事、聽命於他的人(電影中情報局的角色情節常用)
2. the Master
(1)主人(多指男性)、院長、校長、碩士;(2)對宗教導師或領袖的稱呼、大師(一代宗師,在某領域的翹陵陸納楚,如:張大千) (3)有控制權主宰權的人
電影中常用"悉信the Master"(你是我的主宰),不論是邪惡勢力或中世紀尺沒歐洲城邦封建社會里都用。
3. the mentor 導師->教父
原意:(無經驗之人的)有經驗可信賴的顧問,尤指在心理、哲學、精神上而言。引用:所以對於無經驗者來說,教父是他們崇拜及追隨的偶像。"教父"電影中將這個角色詮釋得很好,主角既紳士又威嚴受人們崇敬。(http://zhidao.baidu.com/question/130072779.html?si=3&wtp=wk)
4. Mr. Big
(1)大人物;非常重要的人物 (2)老大(具代表性的人物,能說得算的人)
5. big cheese
(1)大人物,具有影響力的人,頭面人物 (2)有錢有勢的大老粗、暴發戶:這里所表現及傳達的意思和中國文化很貼切傳神(有錢能使鬼推磨,有奶便是娘),看cheese這字就知道了,這方面果然中西文化沒有差別。
6. old big
老大。中式英文,華人聚集的地方都用,老外也都能意會,只不過前頭加了個"old"(中國人常說"依老賣老"、"老油條"、"姜是老的辣"、"老江湖"、"老猢貍"…等等,總帶個"老"字,"老"字號是中國式江湖注冊商標了^^)
個人見解:
依你的要求最適用依序分別如下:
the mentor、the Master、Mr. big、big cheese、old big,boss就沒啥好用了,這詞太沒特色了??茨阋茉焓颤N樣的角色,"the mentor"最能詮釋的是電影"教父",其次是"無間道";"the Master"如上述:中世紀歐洲城邦封建社會或對邪惡勢力的畏服都可以用;"Mr. Big"一般般啦;"big cheese"沒出息混不出什麼名堂;"old big"中式江湖"老"字號(還算有中式的風味)。
請問你要寫書還是要拍電影啊?可有榮幸讀讀你的腳本(script)。如果你要混幫派,別找我,因為我過時(過氣)了(old-fashioned)。呵呵~~
leadern. 領袖,領導人。指國家、民族、政黨、組織等的領袖或喊賀領導,強調領導能力,含有能夠引領仿滲辯、控制備缺被領導者并獲得其支持的`意味。
chiefn. 領導,首領。尤用于職位頭銜和新聞報道中,指公司或機構中地位很高或最高的人;也指部落首領。
headn. 領導,首腦。指機構、團體等的負責人或最高領導。
1.
Boss
老板
使用最普遍、范圍最廣,包括在工作上付你薪水的實際老板,也包括你的上司(歐美->香港->中國、臺灣都適用);另外也包括你替他辦事、聽命於他的人(電影中情報局的角色情節常用)
2.
the
Master
(1)主人(多指男性)、院長、校長、碩士;(2)對宗教導師或領袖的稱呼、大師(一代宗師,在某領域的翹楚,如:張大千)
(3)有控制權主宰權的人
電影中常用"the
Master"首哪(你是我的主宰),不論是邪惡勢力或中世紀歐洲城邦封建社會里都用。
3.
the
mentor
導師->教父
原意:(無經驗之人的)有經驗可信賴的顧問,尤指在心理、哲學、精神上而言。引用:所以對於無經驗者來說,教父是他們崇拜及追隨的偶像。"教父"電影中將這個角色詮釋得很好,主角既紳士又威嚴受人們崇敬。(http://zhidao.baidu.com/question/130072779.html?si=3&wtp=wk)
4.
Mr.
Big
(1)大人物;猛毀非常重要的人物
(2)老大(具代表性的人物,能說得算的人)
5.
big
cheese
(1)大人物,具有影響力的人,頭面人物
(2)有錢有勢的大老粗、暴發戶:這里所表現及傳達的意思和中國文化很貼切傳神(有錢能使鬼推磨,有奶便是娘),看cheese這字就知道了,這方面果然中西文化沒有差別。
6.
old
big
老大。中式英文,華人聚集的地方都用,老外也都能意會,只不過前頭加了個"old"(中國人常說"依老賣老"、"老油條"、"姜是老的辣"、"老江湖"、"老枝芹備猢貍"…等等,總帶個"老"字,"老"字號是中國式江湖注冊商標了^^)
個人見解:
依你的要求最適用依序分別如下:
the
mentor、the
Master、Mr.
big、big
cheese、old
big,boss就沒啥好用了,這詞太沒特色了??茨阋茉焓颤N樣的角色,"the
mentor"最能詮釋的是電影"教父",其次是"無間道";"the
Master"如上述:中世紀歐洲城邦封建社會或對邪惡勢力的畏服都可以用;"Mr.
Big"一般般啦;"big
cheese"沒出息混不出什麼名堂;"old
big"中式江湖"老"字號(還算有中式的風味)。
請問你要寫書還是要拍電影???可有榮幸讀讀你的腳本(script)。如果你要混幫派,別找我,因為我過時(過氣)了(old-fashioned)。呵呵~~
首領英文:chief
1、He had the good fortune to marry off his daughter to the local chief 他很幸運地把女兒嫁給了當地首領。
2、A'cai, chief of Tu Gu Hun, had 20 sons. 吐谷渾的滾拆搜首領阿豺有二十個兒子。
3、" I thought you said you were the chief?" “我聽說,你就是首領,但另有一個人是我的首御友領。”
4、The chief told him to lead them to the house. 首領于是叫他帶他們大歷到那棟房子去。
5、He lived under the protection of a strong and brave chief. 他在一位堅強勇猛的首領保護下生活。
6、Now the chief decided to go himself. 這一次首領決定親自出馬。