目錄學(xué)英語如何擺脫中式思維 讀中式英語之鑒心得體會 中式英語之鑒pdf中文版 中式英語之鑒姜桂華中文版 中式英語之鑒總結(jié)筆記
《中式英語之鑒》(Joan Pinkham)電子書網(wǎng)盤免費(fèi)
1p7RVN0ngV-BIHYwigaltbg
書名:中式英語之鑒
作者:Joan Pinkham
譯者:姜桂華寬大(校)
豆瓣評分:8.8
出版社:Foreign Language Teaching and Research Press
出版年份:2000-5
頁數(shù):含搭561
內(nèi)容簡介:
《中式英語之鑒》十分地探討了中式英語這一非常普遍的現(xiàn)象。作者把這些加以歸類,然后提供大量的該類別中式英語實例,并逐一修改,同時還扼要地加以分析。每一章后面還附有練習(xí),并提供參考答談巧拿案。對于中國的英語學(xué)習(xí)者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本很有參考價值的書。
Unnecessary Words--- Unnecessary Modifiers
不必要的單詞——多余的修飾詞
在Unnecessary Words---Unnecessary Nouns and Verbs 中,確定是否修改或是刪除某個單詞是有句子的中心意思來決定的。一個句子最簡單的結(jié)構(gòu)就是主謂賓,因此,一個句子中最重要的單詞就是動詞和名詞。只有當(dāng)句子中的名詞和動詞是functioning words,也就是承擔(dān)了表達(dá)這個句子中心意思的功能的時候,這個單詞才是必要的,需要保留的,否則不僅容易造成句子結(jié)構(gòu)的冗余,也容易誤導(dǎo)讀者難以區(qū)分句子的中心思想。能夠用一個動詞表達(dá)出完整的意思,那么就不要用多余的動詞+名詞的表達(dá)。
而修飾語中,最常見的是形容詞和副詞。
多余的修飾詞可以分成五種類型:
redundant modifiers
多余的修飾詞
許多直接從中文原文中翻譯過來的形容詞和副詞在英文中都是多余的。也就是說, 這些單詞想表達(dá)的意思已經(jīng)包含在句子里其他成分之中了 。因此,在英文翻譯中保留這些單詞只會造成重復(fù)啰嗦,沒有任何意義。
下面舉幾個不同類型的例子:
“treasure”這個詞本來就包含珍貴的“valuable”的意思,所以valuable是多余的,應(yīng)該刪除。
中式英語中經(jīng)常出現(xiàn)的一種冗余就是表達(dá)動作的 時間副詞 。比如在現(xiàn)在、在過去、在將來,這些表達(dá)時間的短語,在英語中可以直接由 動詞時態(tài) 來表達(dá)。
中式英語中另一種冗余就是表達(dá)“各種各樣的”意思的形容詞。
“Various,”“ a series of ,” “ all sorts of ,”“ various kinds of ” 這些短語不應(yīng)該出現(xiàn)在英文譯文當(dāng)中。中文需要“許多的”、“各式各樣的”這類詞語來表示復(fù)數(shù),但是英語中,名詞后面添加s和es就可以表達(dá)該含義了。
Self-evident modifiers
不言而喻的修飾詞
這類情況,嚴(yán)格意義上來說,并不是因為它的意思由句子中其他的成分表達(dá)而導(dǎo)致了冗余。而是因為,這類單詞的意思對于人們來說是理所當(dāng)然的,不需要刻意表達(dá)強(qiáng)調(diào)的。
做任何事情都應(yīng)該是“ appropriately ”——適當(dāng)?shù)亍⒑线m地。所以 “ appropriately ” 不用特地寫出來,類似的還有 “ do a good job ” 。
Intensifiers
強(qiáng)調(diào)成分
強(qiáng)調(diào)成分通常是形容詞(比如:“ serious ” 和 “ great ”)或是副詞(比如:“ extremely ” 和“ certainly ”), 用來增強(qiáng)它們所修飾的單詞的語氣和效果 。應(yīng)該小心審視這類單詞,通常,刪掉它們會更好。
Intensifiers with weak words
有的時候,強(qiáng)調(diào)成分用來修飾一個語氣較弱的單詞以增強(qiáng)其語氣和效果。這是沒經(jīng)驗的英文撰稿人的一個標(biāo)志。
而經(jīng)驗豐富的撰稿人會去尋找一個意義語氣更強(qiáng)、表達(dá)更為準(zhǔn)確的單詞來替換它們。
“extremely important” 替換成:
“vital,” “imperative,” “indispensable,” or “crucial”
“absolutely want to” 替換成:
“be determined to,” “have solved to,” “be bent on,” or “insist upon.”
“think/believe/… + definitely/firmly/surely/…” 這種結(jié)構(gòu)中,“think/believe/…” 都屬于語氣弱的詞匯,難以表達(dá)說話者想表達(dá)的語氣,因此希望加上“definitely/firmly/surely/…”這類強(qiáng)調(diào)成分來升首激增強(qiáng)其語氣。
但是更為地道的做法可以將它們替換成 “be certain that/be convinced that/assure sb that…” 這類本芹桐身“語氣更強(qiáng)的動詞”。
Intensifiers with strong words
正如例句中吵襪那樣,使用強(qiáng)調(diào)成分來支撐語氣較弱的單詞并不是一個好的選擇。但是用強(qiáng)調(diào)成分來修飾一個本身語氣就足夠強(qiáng)的單詞就更為錯誤了。這類單詞完全可以表達(dá)出作者想要表達(dá)的意思,強(qiáng)調(diào)成分沒有起到任何作用。
如果在英文譯文中保留中文修飾詞“巨大的”(“great”),那么句子將會出現(xiàn)冗余,也會減弱整個句子要表達(dá)的語氣。在英文中,“歷史性地”(“historic”)本身就是一個語氣很強(qiáng)的詞兒,如果你想說“一個歷史性的勝利”,那就沒必要強(qiáng)調(diào)勝利的“巨大”了,本身就含有“巨大”的意思。
Common redundant intensifiers
?active/actively
單詞“efforts”本身就包含“active”積極的意思,沒有不積極的努力。
? effective/effectively
“Control” 控制如果不是有效 “effective”的,那么就不能稱之為控制。
? actual/actually
“fact” 事實本身就是 “actual” (“true,” “real”)真實的,否則就不能稱之為事實。
? successful/successfully
“to successfully accomplish” 就應(yīng)該替換成“to succeed in accomplishing”,根據(jù)上一節(jié)中關(guān)于“不必要的動詞”的規(guī)則,“to succeed in accomplishing”由于不定式本身就表有目的性,所以也就包含 “succeed”的意思,可以直接簡化成“to accomplish”。
強(qiáng)調(diào)成分的作用有兩種,一種是過分強(qiáng)調(diào),另一種是沒起到強(qiáng)調(diào)的作用,反而減弱了想要表達(dá)的語氣。
所以,這種類型的副詞基本都是不必要的,需要被剔除的。
Qualifiers
限定詞
如果說,intensifier是為了增強(qiáng)語氣的,那么qualifier就是為了限定和減弱語氣的。
這類詞包括: “quite,” “rather,” “relatively,” “a little,” “somewhat,” “unduly,” “comparatively,” “fairly” ,大部分情況下都是不必要的。
另外, “Perhaps,” “maybe,” “possibly” 這類詞,都應(yīng)該替換成 “may/might do sth” 。
Cliches
陳詞濫調(diào)
陳詞濫調(diào)可謂是中式英語中不必要的修飾詞類型中最令人頭痛的了。甚至包含了其他一些類型:它其中包含的形容詞和副詞也許并沒有上述一些問題,但是 因為使用的次數(shù)太為頻繁,變得幾乎沒有任何意義了 。
政府工作報告和演講中一些例子:
相較英文來說,中文對形容詞和副詞的包容性更強(qiáng)。但是在英文中,形容詞和副詞主要起到一個強(qiáng)調(diào)的作用。而過分的強(qiáng)調(diào)反而會削弱強(qiáng)調(diào)性。
因為這類表達(dá)多出現(xiàn)在政府工作報告和政府演講中,所以還帶有一定的外交色彩,加之大部分人已經(jīng)對此類表達(dá)較為熟悉,因此在確定刪除和修改之前更需要多加思考。
另外,在文章中最好不要重復(fù)表達(dá)。 在遇到重復(fù)的時候,有兩種選擇,一是直接刪除,以免出現(xiàn)冗余;二是轉(zhuǎn)換一個新的表達(dá),以避免單調(diào)。
the importance of judgement
《中式英語之鑒》的讀后感: 《中式英語之鑒》探討了中式英語這一非常普遍的現(xiàn)象。作者把這些加以歸類,然后提供大量的該類別中式英語實例,并逐一修改,同時還扼要地加以分析。 《中式英語之巧肢鑒》反映了我們國家的不少學(xué)生在學(xué)英語時,進(jìn)入了一個學(xué)習(xí)方法的誤區(qū),即用漢語的學(xué)習(xí)方法來學(xué)習(xí)英語,這是大錯特錯的問題,對標(biāo)準(zhǔn)化地學(xué)好英語沒有幫助,反而起著相當(dāng)大的察辯反作孝沒世用。通過閱讀,我們要借鑒好的學(xué)習(xí)方法,避免中式英語的不良影響。 對于中式英語的例子很多,下面將舉例說明:。 中式炒雞丁 chinese fried minced chicken EEEEE 1
評價《中式英語之鑒》:里面提及了大量的中式畝跡侍英語表達(dá)法,從unnecessary words到incorrect structures,把中國學(xué)生錯誤的表達(dá)揭露無遺。
全書是英文的,但是基本沒有生詞,都是四六級水平的詞匯,表達(dá)也都符合concise English(簡明英語)的標(biāo)準(zhǔn),我個人認(rèn)為尋常高迅吵中生和大學(xué)生都是可以輕松閱讀學(xué)習(xí)的。
A句是我國學(xué)生的典型錯誤表達(dá),B句是作者提供的修正版表達(dá)。全書主要以這種形式對應(yīng)呈現(xiàn),比較直觀。
詳細(xì)介紹:
這本書總體上指出了中國學(xué)生寫作的累贅特點,所以作者花了很多筆墨來指導(dǎo)大家哪些地方可以簡化,哪些地方可以替換。
比如,大家都知道,不像中文,英語中一個句子只能用一個謂語動詞,為了讓單句句子容納更多的信息州鉛,將動詞名詞化是一個常見的做法。
同時,這樣也會顯得文章比較正式,不那么口語化。但是,名詞化的動詞其實不符合人類說話思維的直覺,正常人說英文和寫英文時不會頻繁這么用的。
其實中文也是如此,人們本能還是趨向于用動詞的。所以,很多英語教材里,作者都會鼓勵你少用名詞化動詞,多直接用動詞,以便于讀者理解。
蘿卜青菜,敏敏洞各有所愛橋枯 。,
[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.,
[正] Tastes differ .,
注:Tastes differ/vary 是句英語諺語,拿羨除此以外,原句還可翻譯成:No dish suits All tastes. / You can never
make everyone happy. / All things fit not all,persons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater
for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dish,suits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. /
There is no accounting for tastes. / There is no disputing,about tastes. 等。《新概念英語》第三冊第23課的標(biāo)題是:One man's meat is another man's poison.