目錄臺灣三峽區英文 中國三峽英文怎么寫 寫旅游的英語重慶 中國三峽英文翻譯 長江三峽的英語怎么說
三峽 The Three Gorges
The Three Gorges (simplified Chinese: 三峽; traditional Chinese: 三峽; pinyin: Sānxiá [listen (help·info)]) region is a scenic area along the Yangtze River in the People's Republic of China with a total length of approximately 200 km. The Three Gorges occupy approximately 120 km within this region. Although it is primarily famous for its scenery, the Three Gorges region is historically and culturally an important region in China. A representation of the westernmost gorge appears on China's currency, the back of the paper 10 yuan note.
The Three Gorges region attracted attention globally due to the construction of the Three Gorges Dam, which is changing the scenery of the region.
The Dam of the Three Gorges / The Three Gorges Dam三峽大壩
三搭激雹峽知帆鉛顫 the Three Gorges
名詞解釋 :三峽大中跡壩位于中國湖北省宜昌市境內,距下游葛洲壩水利樞紐工程38公里;是當今世界最大的水利發電工程——三峽水電站的主體工程、三峽大壩旅游區的核心景觀、三峽水庫的東端。你知道怎么用英語表達嗎兆早?
Three Gorges Dam, the world's largest hydropower project, will be free to Chinese tourists from Thursday, China Three Gorges Corporation and Yichang municipal government announced on Wednesday.
The dam in Yichang City of central China's Hubei Province will be free to all Chinese tourists, including overseas Chinese and those from Hong Kong, Macao and Taiwan, according to the announcement.
Chinese tourists can make online reservation or walk up with an identity card. The maximum number of tourists every day will be restricted to 40,000.
中國長江三峽集團公司和宜昌市政府本周三宣布,從本周四起,全球最大的水電工程三峽大壩將對中國游客免費開放。
根據公告,這座地處中國中部湖北省宜昌市的大壩將對所有的中國游客免費開放,包括海外同胞和港、澳、臺同胞。
中國游客可以上網預訂或持身份證直接前去游覽。大壩限制游客數量每天最高為40000人。
【講解】
文中的Three Gorges Dam就是“三峽大壩賣猜并”的意思,其中名詞gorge解釋為“峽谷”,與ravine(溪谷,峽谷)和canyon(峽谷)類似。世界上著名的峽谷還有位于美國亞利桑那州的Grand Canyon(大峽谷)和中國云南的Tiger Leaping Gorge(虎跳峽)等。
此外,文中的hydropower用作名詞,解釋為“水電”,相當于hydroelectric power;前綴hydro-表示“水的”,又如hydrolysis(水解)、hydrotherapy(水療法)等。
分類:教育/科學 >> 外語學習
解析:
Changjiang Sanxia
長江三峽
Three Ges Dam
三峽水壩
Sanxia Water Control Project planning
三峽水利樞紐規劃
Yangtze River Three Ges International Touri *** Festival
長江三峽國際旅游節
The key water projects at the Three Ges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River
長江三峽和黃河小浪底水利樞紐工程
The Three Ges Project on the Yangtze River and the Xiaolangdi Project on the Yellow River successfully pleted damming.
長江三峽和黃河小浪底工程成功截流。
Will the Three Ges Project prove to be a monumental achievement or nothing more than a giant fiasco ?
三峽工程將成為極大的成功或只是徹底的失敗?
The ship went up the Yangtze Ges under her own steam.
這艘輪船靠自己的動力逆水駛過了長江三峽。
Hydroelectricity, which will be the energy discharged by the project, causes much less pollution than coal-burning power plants.
三峽工程利用水能發電,與談斗燃煤電廠相比,可大量地減少污染物的排放。
A parative *** ysis of the positive and negative aspects of the Three Ges Project will perhaps provide us with a better sense of the eventual impact of the massive water control program.
三峽工程利高姿弊的對比分析可戚侍絕能會使我們更清楚地認識這一龐大的治水工程的最終影響。
如果是英語
山峽[shān xiá]
[釋義]nek; donga;
[網絡]gorge; ravine; gap;
[例句]他小心翼翼地把卡車開進狹小的山峽。
He carefully nosed his lorry into the small gap.
如果是酈道元的水經注里面的三峽,如下:
【原文】
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕(quē)處.重巖疊嶂,隱天蔽日.自非亭午夜分,不見曦(x ī )月.
至于夏水襄陵,沿溯(sù)阻絕.或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也.
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影.絕巘(yǎn ) 多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間.清榮峻茂,良多趣味.
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬(zhǔ)引凄異,空谷傳響,哀轉久絕.故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳.(cháng又讀作shang)”
【翻譯】
在七百里長的三峽,兩岸群山連綿,完全沒有空缺的地方.重重疊疊的巖峰像屏障一樣,遮蓋住了天空和太陽,如果不是正午就看不到太陽,如果不是半夜就看不到月亮.
到了夏天,江水漫上山陵,上下航行的船只都被阻隔斷了.如有皇帝的命令急于傳達,有時早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵.這中間大約有一千二百多里,即使騎著飛奔的馬,駕著長風,也不如它行得快啊!
到了春冬的季節,白色的急流回旋著清波,碧綠的潭水映出了山石林木的倒影.極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的古柏,懸掛著的泉水和瀑布,從它們中間飛瀉沖蕩下來.水清,樹茂,山高,草盛,實在是有很多樂趣.
每到秋雨初晴,降霜的早晨,寒冷的樹林山澗一片寂靜.經常有站在高處的猿猴拉長聲音在叫,叫聲連續不斷,聲調非常凄涼,空蕩的山谷里傳來回聲,悲哀婉轉,很長時間才消失.所以打漁的人唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳.”
【劃分朗讀節奏】
名字:“三峽”
自 / 三 峽 七 百 里 中 , 兩 岸 / 連 山 , 略 無 / 闕(quē) 處 . 重(chóng) 巖 / 疊 嶂(zhàng) , 隱 天 / 蔽 日 . 自 非 / 亭 午 夜 分 , 不 見 / 曦(xī )月 .
至 于 夏 / 水 襄 陵 , 沿 / 溯(sù) / 阻 絕 . 或 / 王 命 急 宣 , 有 時 / 朝(zhāo )發 白 帝 , 暮 到 / 江 陵 , 其 間(jiān )/ 千 二 百 里 , 雖 / 乘 奔(bēn )御 風 , 不 以 / 疾 也 .
春 冬 之 時 , 則 / 素 湍(tuān) / 綠 潭 , 回 清 / 倒 影 . 絕 讞(yǎn) / 多 生 怪 柏(bǎi) , 懸 泉 / 瀑 布 , 飛 漱(shù) / 其 間 . 清 / 榮 / 峻 /手閉旦 茂 , 良 / 多 / 趣 / 味 .
每 至 / 晴 初 霜 旦 , 林 寒 / 澗 肅 , 常 有 / 高 猿 長 嘯 , 屬(zhǔ )/ 引 凄 異 , 空 谷 / 傳 響 , 哀 轉 / 久 絕 . 故 / 漁 者 歌 曰 :“ 巴 東 三 峽 巫 峽 長(cháng), 猿 鳴 三 聲 淚 沾態型 裳. ”
注
【三峽】: 選自《水經注疏》.瞿塘峽、巫峽和西陵峽的總稱,在長江上游重慶奉節和湖北宜昌之間.酈道元(466或472—527),范陽涿(zhuō)縣(現在屬河北)人,北魏地理學家.好學博覽,留心水道等地理現象,撰《水經注》.其書名為注釋《水經》,實則以《水經》為綱,詳細記載了一千多條大小河流及有關的歷史遺址、人物掌故、神話傳說等,是我國古代最全面、最的綜合性地理著作.該書還記錄了不少碑刻墨跡和漁歌民謠,文筆絢爛,語言清麗,具有較高的文學價值.
【七百里】:約合現在二百公里.
【自】:這里有“在”的意思.
【兩岸連山,略無闕(quē)處】:兩岸都是相連的高山,沒有中斷的地方.略無,毫無.闕,通“缺”.
【嶂】:直立像屏障的山峰.
【亭午】:正午.
【夜分】:半夜.
【曦】:日光,這里指太陽.
【襄】:上.
【沿】:順流而下.
【溯(sù)】:逆畢擾流而上.
【白帝】:在現在重慶奉節東.
【江陵】:即現在湖北江陵.
【奔】:這里指飛奔的馬.
【疾(jí)】:快.
【素湍(tuān)】:白色的急流.
【回清】:回旋的清波.
【絕巘(yǎn)】:極高的山峰.
【飛漱(shù)】:飛瀉沖蕩.
【清榮峻茂】:水清,樹榮(茂盛),山高,草盛.
【晴初】:天剛晴.
【霜旦】:下霜的早晨.
【屬(zhǔ)引】:接連不斷.屬:連接.引,延長.
【巴東】現在重慶東部云陽、奉節、巫山一帶.
【古今異義詞】
1、或王命急宣(或 古義:有時 )
(或 今義:常用于選擇復句的關聯詞)
2、至于夏水襄陵(至于古義:一個動詞“到”和一個介詞“于” )
(至于今義:常連在一起,表示另提一事)
3、雖乘奔御風 (雖 古義:即使 )
(雖 今義:雖然)
【一詞多義】
①自:自三峽七百里中(在)
自非亭午夜分(如果)
②絕:沿溯阻絕(斷絕)
絕巘多生怪柏(極,最)
哀轉久絕(消失)
【通假字】
①略無闕處(“闕”通“缺”,斷缺)
② 哀轉久絕(“轉”通“囀”,鳥叫聲)
【詞類活用】
①雖乘奔御風,不以疾也.(奔:動詞用作名詞,飛奔的馬)
②回清倒影(清:形容詞用作名詞,清波)
③晴初霜旦(霜:名詞用作動詞,結霜)
④空谷傳響(空谷:名詞作狀語,在空蕩的山谷里)
【特殊句式】
1.兩岸連山:省略句,省略定語“三峽”.2.重巖疊嶂:省略句,省略主語“兩岸”.
【重點語句翻譯】
1、雖乘奔御風,不以疾也.
譯:即使騎著奔馳的駿馬,駕著風,也沒有這樣快.
2、清榮峻茂,良多趣味.
譯:水清,樹榮(茂盛),山高,草茂,實在是有很多趣味.
3、至于夏水襄陵,沿溯阻絕.
譯:到了夏天江水暴漲,順流而下逆流而上的船只都被阻隔斷了.
4、空谷傳響,哀轉久絕.
譯:空蕩的山谷里傳來回聲,悲哀婉轉,很長時間才消失.
5、自非亭午夜分,不見曦月.
譯:如果不是正午就看不到太陽,如果不是半夜,就看不到月亮.
【整體把握】
《三峽》以凝練生動的筆墨,寫出了三峽的雄奇險拔、清幽秀麗的景色.作者抓住景物的特點進行描寫.寫山,突出連綿不斷、遮天蔽日的特點.寫水,則描繪不同季節的不同景象.夏天,江水漫上丘陵,來往的船只都被阻絕了.“春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影.絕 多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間.”雪白的激流,碧綠的潭水,回旋的清波,美麗的倒影,使作者禁不住贊嘆“良多趣味”.而到了秋天,則“林寒澗肅,常有高猿長嘯”,那凄異的叫聲持續不斷,在空曠的山谷里“哀轉久絕”.三峽的奇異景象,被描繪得淋漓盡致.作者寫景,采用的是大筆點染的手法,寥寥一百五十余字,就把七百里三峽萬千氣象盡收筆底.寫春冬之景,著“素”“綠”“清”“影”數字;寫秋季的景色,著“寒”“肅”“凄”“哀”數字,便將景物的神韻生動地表現了出來.文章先寫山,后寫水,布局自然,思路清晰.寫水則分不同季節分別著墨.在文章的節奏上,也是動靜相生,搖曳多姿.高峻的山峰,洶涌的江流,清澈的碧水,飛懸的瀑布,哀轉的猿鳴,悲涼的漁歌,構成了一幅幅風格迥異而又自然和諧的畫面,給讀者以深刻的印象.引用的詩句表現了漁人漂泊不定的悲傷,襯托了秋的凄涼.體現了作品的人文關懷.
英語翻譯:
(原文翻譯)700 years since the Three Gorges, the cross-strait Hill, slightly non-Que (quē) Office. Heavy rock peaks, hidden-day blocks out the sun. Since the non-kiosk midnight hours, but no-Xi (x ī) months.
As for the summer water xiangling along the Su (sù) denial. Or Wang Ming emergency declared, and sometimes hair Bai Di towards the morning, to Gangneung, during Qianer Bai years, although by Ben Yufeng, not to disease also.
When spring and winter, then the prime turbulence Green Lake, back to the Qing reflection. Must Yan (yǎn) have more strange Bo, hanging spring waterfall, flying during rinse. Ching Young-jun-mao, much fun.
Every once to clear first frost, Lin Han Jian Su, often high-ape Chosho belongs to (zhǔ) cited desolate vary, lonely valley of the transmission ring, Mourning never turn a long time. Therefore, those who fish song said: "The Three Gorges Wu Gorge Badong long, ape-ming sound of tears 3 James Sang
(譯文翻譯)In the 700 years-long Three Gorges, the two sides mountains stretching, there is no vacant place. Heavily upon layer of Yanfeng as barriers, like the sky and the sun was eclipsed, if not not see the sun at noon, if not the middle of the night will not see the moon. In summer, the river diffuse the hills, the upper and lower vessels have been blocked off. If the emperor's command eager to communicate, and sometimes early morning departure from Baidicheng the evening went to the Jiangling. This is about the middle of more than 1200, even riding the flying horses, sail Changfeng, or if it move faster ah! To the spring and winter season, the white rapids swing the Shiba, green lake rocks mirrored reflection of trees. High peaks of the Cooper Health Changzhaoxuduo grotesque, hanging with the springs and waterfalls, Fei Xie Chong from their swing down the middle. Shuiqing, Shumao, mountain high, grass-sheng, it is a lot of fun. The beginning of every autumn, sunny, Xiangshuang morning, the cold silence of the woods a mountain stream. Standing height of the apes often elongated voice calls, calls continuous, tone is very bleak, empty valley came the echo, sorrow mildly, very long time to disappear. Therefore, a fisherman who sang: "The Three Gorges Wu Gorge Badong long, ape-Ming James Sang tears three times."