目錄黃帝的英語翻譯 皇帝在聽演奏英語 皇帝翻譯成英文 當時的皇帝英語 帝王的英文縮寫
1.Kaiser(凱撒,可用來指皇吵知纖帝,獨裁升仿者)
2.king(國王)猛鎮(zhèn)
3.emperor(皇帝)
4.monarch(君主)
5.liege (or sovereign) lord;
6.potentate
7.sovereign
Emperor皇帝(Empereur法文中的皇帝,Emperador西班牙文中的皇帝,Imperator拉丁文中的皇帝)
Empress女皇,皇滲基納后
Czar沙皇,塞爾維亞和保加利亞君主稱號,俄羅斯皇帝(彼得大帝時樞密院授予他皇帝和祖國之父的稱號,俄國也更名為俄羅斯帝國,但出于歷史習慣,仍然鋒櫻俗稱俄帝為沙皇)
Kaiser神圣羅馬帝國/奧地利帝國/奧匈帝國/德意志帝國皇帝
Shah Shah沙阿-沙阿,萬王之王(Shah是波斯文中的王在英文中的轉寫,兩個王字并用形成復數形式),波斯皇帝
Padishah帕迪沙,波斯與印度皇帝(同叢沒Shah-Shah)
Sultan素丹,回教皇帝
Mikado西洋人對日本天皇的舊稱(=Janpanese Emperor)
Khan/Cham可汗,北亞和中亞游牧民族的君主,也略含皇帝的意思
Pharaoh法老,埃及國王的代稱,意思是宮殿,相當于中國古代的陛下
簡單總結一下,king是王(比皇帝低一級),emperor是皇帝(最高等級,萬王之王,一般來說歐洲君主只有自認為古羅馬帝國的繼承者才能稱為emperor),而monarch是所有君主類型的統稱。
所以emperor是百分之百高于king的,至少從名義上說是,你要理解不了就理解成皇帝名義高于國王,再不行你就想想為何中國史籍中稱中國最高統治者為皇帝(自秦始皇以后舉手弊),而稱朝鮮歷代統治者只能是王。
順便說一下,西方實際上第一位皇帝是古羅馬皇帝屋大維。而英語的皇帝(emperor)這個單詞源自拉丁文的imperator,意為“最高領導人,元首”,但是屋大維在世的時候別人好像很少用imperator而更喜歡用一個更加神圣的詞Augustus(奧古斯都),意為“神圣偉大”。屋大維前27年被元老院封為奧古斯都,所正族以我懷薯答疑這是屋大維實際上成為皇帝的開始。但是屋大維逝世后其被神格化,奧古斯都這個詞也恐怕隨著其神格化而神圣化,一般的皇帝要么用不起,要么即使被稱為奧古斯都恐怕也會被認為名不副實,所以估計以后皇帝只能稱為imperator了。所以你記住,Augustus實際上就是皇帝的意思,但是其是神圣化用詞,實際上Augustus高于emperor,一般的皇帝只可以稱為emperor,雖然后來有皇帝用了Augustus的名號,但是從現在的角度來看只有始皇帝屋大維才能稱為奧古斯都。所以Augustus大于emperor大于king
對了,今天再完善一下,Augustus翻譯成中文我覺得可以譯成“神圣皇帝”或者“始皇帝”,前者是意譯,后者則更接近于歷史之真實。
表示“王”的單詞主要有兩個:Emperor、King 具體區(qū)別如下并棚洞:
【和猜Emperor】:the rular of an empire (帝國統治者)大帝、皇帝
例1:The Emperor Napoleon 拿破侖皇帝
例2:the Roman emperor古羅馬皇帝
【King】:the male ruler of an independent state that has a royal family 君主、國王
例1:The kings and queens of England 英格蘭國王和皇后
例2:King George V國王喬治五世絕枯
皇帝的英文是king。
英[k??],美[k??]
n.國王;(紙牌)老K
adj.王的;重要的;基本的
v.成為國胡備凱王
過去式:kinged,過去分詞:kinged,現在分詞:kinging
短語:
1、cheer for the king 向國王歡呼
2、love a king 熱愛國王
3、praise a king 頌揚國褲喚王
4、serve a king 為國王效勞
5、cruel king 殘忍的國王
擴展資料:
king的用法
n. (名滾段詞)
1、king的基本意思是“君主,國王”,指一個君主制國家中處于至高無上地位的男人,與其相對應的陰性名詞是queen。king用于比喻還可表示“巨頭,大王”或某一行業(yè)中的“杰出人物”。
2、表示封、立、宣布或選舉某人為國王時,其前一般不用冠詞,其余情況下常加定冠詞the。
3、king后常接介詞of,表示“…...的國王,...…中之王”。
4、king與表示人名的專有名詞連用時可專有化,首字母須大寫。