目錄英語自學到什么程度可以掙錢 做網絡翻譯賺錢嗎 你覺得做翻譯掙錢嗎 網上做英語翻譯能掙到錢嗎 英語對話翻譯可以賺錢嗎
目前英語筆譯行業單價(到翻譯員手中的)一般是原文100--150元/千字,能做到這個價位的翻譯一般都得有較好的基礎,剛出道的單價40--90元/千字更是多如牛毛。大幾百元甚至千字千元在行業里都是有先例的,但都是頂尖專家級的翻譯,措辭嚴謹地道、精準、凝練,甚至有自己風格。
并且這樣的服務對象——客戶也有相當實力和財力,不太在乎費用,只看重質量,通常也只限于重要法律、合同等要求非常高或者能勝任的人非常少的高精尖領域的翻譯(如從國外引進的先進航空發動機技術資料的翻譯等)。
筆譯行業目前人才匱乏,嚴格點說很多大學英語教師都未必做勝任筆譯工作,從業人員能專業素養過關的也很少,通過CATTI2級(人事部筆譯考試二級)的最多也只能算有資格入門開始學習真正的筆譯。
目前行業亂象群生、魚龍混雜,從業者水平普遍很低,所以行業待遇無從談起、想留住優秀人才自然難上加難,在很多人心目中筆譯已成為低要求、低收入、高辛苦、高付出的垃圾行業。
筆譯賺錢小技巧:
這個行業做的人很多,想要多賺錢首先要提升個人的翻譯能力,這個就要靠個人多做、多學,平時多看一些關于筆譯的書。
其次要想辦法進入一些正規公司,多接一些渠道,這樣不僅上班時可以賺錢,下了班筆譯也是一份不錯的兼職。
最后建議多學一門外語,會有更多的選擇,未來人的選擇越多,機會才會越多,選擇往往大于努力,既然選擇筆譯這個行業,想多多賺錢多掌握一門語言是必須的。
和許多行業一樣,看能力.
有人糊口都很難,有人只是做筆譯,年收入十萬以上.
但大多數想進翻譯行業的人,兩三年后都退出了,吃不了苦,糊不了口,或耐不住寂寞.
但能夠堅持下來的人,收入都不錯.
我余擾做翻譯七年,四年前退出的時候就已年入十萬了.
你如果想更多了解翻譯磨納,去“譯網情深”看看吧豎游旦,那個論壇能夠幫助到你.
口譯員月薪1萬到100萬不等,做尺如主要是按天算的,比如1天5000元或者1天8000元這樣。
筆譯員,水平一般的比口譯員月薪少很多,可能只有困孝幾千塊,按照每1000字多少錢來算,比如每1000字100元。
目前來看,純啟口譯賺錢多而快,用詞方面也沒有筆譯那么講究,同聲傳譯的薪水比交替傳譯高,交替傳譯比陪同口譯薪水高;筆譯最好是作為兼職來做,賺點外快,月薪不高,需要長期積累來提高翻譯水平。
做翻譯掙敬畢錢,底薪大概三四千左右。主要還是要看你是在什么地渣模方做翻譯,越高級的地方薪資越高。
口譯可以說是翻譯行業里薪酬最高的崗位了,不同的語種費用可能會不一樣,一般像英語的同傳,按照級別不同一場活動一般每天如稿緩4000-6000的收入還是有的。其他語種的,韓、日法、俄等,一般情況下一天也可以有6000-8000左右。
交傳就相對少一點了,一般韓語交傳一天的費用基本都是三四千,當然這還是比較高級別的會議或者活動。然后陪同的話一般一兩千,有的旅行陪同什么的也就幾百元。但其實大部分的翻譯都是自由翻譯,他們和翻譯公司只是合作關系。
當翻譯公司有活的時候,直接找譯員來做。很多翻譯公司都有自己長期合作的譯員,譯員的質量也會很好。想要成為一名口譯工作者,一定要注重平時知識的積累,因為畢竟口譯工作、涉及面廣,有些事先無法預料。
搞翻譯的單單只有專業知識和翻譯知識是不夠的的,有句關于翻譯行業的俗語——翻譯是雜家,就是這個意思,翻譯人員懂得的知識一定要廣、要雜。
怎么樣叫賺錢呢?
我理解賺錢與否要看的不光是收入還得看付出,以及水平及效率吧。
比如跟你說一個民工一個活兒賺了20萬,但是這一個活兒用去了他幾年,或者斷了條腿或者胳膊,或者落下一個什么病。
翻譯就是打著腦力勞動牌子的體力勞動活兒。做得越多賺得越多肯定的,但是確實是很累很累。改哪殲
我自己就是1樓說的小語種,西班牙語加英語翻譯。目前計費西語大概是緩培英文的4倍左右核沖。
目前我的速度是每日筆譯8000-1W字左右,用時6小時左右。
純英文的話,趁早別費那個力氣了……