目錄少吃一些垃圾食品的英文 拒絕吃垃圾食品用英語(yǔ)怎么說(shuō) 避免吃垃圾食品英文 少吃垃圾食品用和飲料英語(yǔ)怎么說(shuō) 吃少一點(diǎn)垃圾食品英文翻譯
每天堅(jiān)持運(yùn)動(dòng):Keep doing exercise everyday.
少吃垃圾食品:兆握Eat little junk food.
多吃水果與肆渣蔬菜:Eat more vegetables and fruits.
保證每天不少于族雹慶8小時(shí)睡眠:Keep sleeping at least 8 hours every day.
不要吃垃圾食品穗盯梁則困英語(yǔ)猜運(yùn)翻譯
Don't take/eat junk food.
Keep away from junk food.
前幾殲昌指樓翻譯都錯(cuò)迅坦了 keep是動(dòng)詞氏配 放在句首要變成動(dòng)名詞形式 后幾者也一樣
keeping doing exercise every day ,eating less rubbish food and more fruit and vegetablesmaking sure that you sleep at least 8 hours every day
keep doing exercise every day ,eat little junk food ,keep sleep above eight hours every day.
飲食要健康,多吃水果蔬菜,少吃垃圾食品。
Eat a healthy diet with more fruits and vegetables and less junk food.
漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)的方法技巧:
(1) 逆序法
英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文後面開(kāi)始翻譯。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之後,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前後調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。
(2) 順序法
當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。
(3) 包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)後置成分按運(yùn)察照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖踏或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。
(4)分句法
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分開(kāi)來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ),也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立隱悄粗的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
(5)綜合法
上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事灶鎮(zhèn)實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先後,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。