目錄英語綜合教程2課文大概 welearn綜合教程2課文翻譯 大英2綜合教程課文翻譯 綜合教程第二版2課文翻譯 綜合教程2新版課文翻譯
課文翻譯:從前在美國中心有一個小鎮(zhèn),那里的萬物看上去都與其四周的環(huán)境融洽相處。小鎮(zhèn)的四周是像棋盤交錯的生意盎然的農莊,還有一塊塊的田地和一座座遍布山坡的果園。
春天來了,白色的鮮花云彩般地漂浮在田野上;秋天到了,橡蠢知謹樹、楓樹和樺樹色彩斑斕,在一片松樹林間火焰般地燃燒與跳躍。小山上狐貍吠叫,田野間小鹿靜靜地躍過,所有的一切都在秋天清晨的薄霧中半隱半現。
在路的兩旁,一年中許多時候,月桂樹、莢蓮、榿木、蕨類植物和各樣的野花都能讓過往的行人賞心悅目。即使是冬天,路邊的景色依舊是美不勝收,那里無數的小鳥來覓取漿果莓和露在雪地上的枯枝上的種子。事實上,這鄉(xiāng)村正是由于鳥類的數量和種類之繁多而出名的。
在候鳥群潮涌而來的春秋季節(jié),人們從大老遠的地方慕名前來欣賞。還有的人來這里的小溪垂釣。清冽的溪水從山中流出,溪水中有許多鱒魚藏身的背陰的水潭。所以,從許多年前開始,第一批居住者就在這里蓋房挖井,搭起了自己的谷倉。
后來,一種奇怪的摧毀力悄然襲擊了這個地區(qū),所有的一切都開始變了。某種邪惡的符咒籠罩了這個社區(qū):神秘的疾病攻擊了雞群,牛、羊也紛紛病死,到處都有一層死亡的陰影。農夫們談論著家中的許多疾病;鎮(zhèn)上的醫(yī)生也越來越因病人中出現的新的病癥而感到迷惑。
在成人和孩子中發(fā)生了好幾起突發(fā)的不明其由的死亡,那些孩子在玩耍中突然病倒,幾小時后就死去了。
這里是一派奇怪的寂靜。就說鳥兒們吧---它們都去哪兒了?許多人說起鳥兒的時候都充滿了迷惑與不安。他們后院的飼養(yǎng)站已經沒有鳥兒光顧了。
隨處能見到的幾只鳥都奄奄一息。他們猛烈地顫抖,卻飛不起來。這是一個無聲的春天。曾經是震動著畫眉鳥、貓鳥、鴿子、樫鳥、歐鷦和許多鳥兒的黎明合唱聲的清晨如今卻寂然無聲。田野間、樹林中和沼澤地里也是一片寂靜。
在農莊,母雞下蛋卻孵不出小雞。農夫們抱怨無法養(yǎng)豬,因為剛生下的豬崽太小了,小豬也只能活幾天的功夫。猛兄蘋果樹開花了,可是沒有蜜蜂在花叢中嗡嗡地采蜜,沒有蜜蜂的授粉,也就沒有任何果子。
曾經是如此迷人的路旁如今卻鋪著黑黑的枯干的草木,仿佛是被一場大火燒過一般。那里也是一片寂靜,因為所有的生物都遺棄了它。即使是溪流中也沒有了生命。因為所有的魚都已經死了,垂釣者也就不再來了。
在屋檐下的天溝里,屋頂的木瓦之間仍舊可見幾片白色的粒狀的粉末。幾個星期之前,它像白雪一樣灑在了屋頂上、草地上、田野里和溪流里。
在這個遭受襲擊的地球上,沒有巫術,也沒有敵人的行動抑制了新生命的復蘇;這一切都是人自身造成的。
英語翻譯技巧:
1、轉換句子法:顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文里面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態(tài)、所用詞類以及句型等進行處理轉換。
2、省略翻譯法:這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
3、合并翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合并到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最后會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為帶基漢語句子里面喜歡所謂的“形散神不散”,即句子結構松散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
4、拆分法:當然,英譯漢的時候,就要采取完全相反的戰(zhàn)術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,并適當補充詞語,是句子通順。最后,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
5、插入法:就是把不能處理的句子,利用括號、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯里面,口譯用的非常少。
Once upon a time, there was a small town in the center of America, where everything seemed to be in harmony with its surroundings. The town is surrounded by prosperous farms, fields and orchards all over the hillside.
從前在美國中心有一個小鎮(zhèn),那里的萬物看上去都與其四周的環(huán)境融洽相處。 小鎮(zhèn)的四周是像棋盤交錯的興旺的農莊,還有一塊塊的田地和一座座遍布山坡的果園。
Spring is coming, white flowers are floating on the green fields like clouds; Autumn is coming, the oak, maple and birch trees are colorful, burning and jumping like flames in a pine forest. Foxes bark in the hills, deer jump quietly in the fields, and everything is half hidden in the mist of the autumn morning.
春天來了,白色的鮮花云彩般地漂浮在綠色的孝團卜田野上; 秋天到了,橡樹、楓樹和樺樹色彩斑斕,在一片松巧穗樹林間火焰般地燃燒與跳躍。 小山上狐貍吠叫,田野間小鹿靜靜地躍過,所有的一切都在秋天清晨的薄霧中半隱半現。
On both sides of the road, laurel trees, Podocarpus, alder trees, ferns and various wild flowers can make passers-by enjoy themselves at many times of the year. Even in winter, the roadside scenery is still beautiful, where countless birds come to search for berries, berries and seeds on the branches exposed in the snow.
在路的兩旁,一年中許多時候,月桂樹、莢蓮、榿木、蕨類植物和各樣的野花都能讓過往的行人賞心悅目。 即使是冬天,路邊的景色依舊是美不勝收,那里無數的小鳥來覓取漿果莓和露在雪地上的枯枝上的種子。
In fact, this village is famous for its large number and variety of birds. In the spring and autumn season when migratory birds come, people come from far away places to admire. Others come here to fish in the stream. The clear stream flows out from the mountain, in which there are many shady pools where trout hide.
事實上,這鄉(xiāng)村正是由于鳥類的數量和種類之繁多而出名的。在候鳥群潮涌而來的春秋季節(jié),人們從大老遠的地方慕名前來欣賞。 還有的人來這里的小溪垂釣。清冽的溪水從山中流出,溪水中有許多鱒魚藏身的背陰的水潭。
Therefore, from many years ago, the first group of residents built houses, dug wells and built their own barns here.
所以,從許多年前開始,第一批居住者就在這里蓋房挖井,搭起了自己的谷倉。
這部分內容主要考察的是現在完成時的應用:
1、過去發(fā)生的動作對現在造成的影響。
2、過去的動作或狀態(tài)持續(xù)到現在并且已經完成或可能持續(xù)下去。
3、現在完成時表示將來。
句型構成
基本結構:主語+have/has+動詞的過去分詞或坦(p.p)
①肯定句:主語+have/has+動詞的過去分詞(p.p)(V-ed)+賓語(或者其他).
②否定句:主語+have/has not (haven't/hasn't) +動詞的過去分詞(p.p)(V-ed)+賓語.
③一般疑問句:Have/Has+主語+動詞的過去分詞(p.p)(V-ed)+賓語(或者其他)?
肯定回答:Yes,I/they/we/you have.或Yes,she/he/人名 has.
否定回答:No,I/they/we/you haven't.或No,she/he/人名 hasn't.
④特殊疑問句:特殊疑問詞+一般疑問句(have/has+主語+過去分詞+其他)
⑤被動語態(tài):
現在完成時的被動語態(tài)的肯定式為:have/ has +been +done。如:The experiment has been done successfully. 這個實驗做得很成功。
現在完成時的被動語態(tài)的否定式為:have/ has +not +been +done。如:Tom’s novel has not been published. 湯姆的還沒有被出版。
明天的寓言
從前在美國中心有一個小鎮(zhèn),那里的萬物看上去都與其四周的環(huán)境融洽相處。 小鎮(zhèn)的四周是像渣模滑棋盤交錯的興旺的農莊,還有一塊塊的田地和一座座遍布山坡的果園。春天來了,白色的鮮花云彩般地漂浮在綠色的田野上; 秋天到了,橡樹、楓樹和樺樹色彩斑斕,在一片松樹林間火焰般地燃燒與跳躍。 小山上狐貍吠叫,田野間小鹿靜靜地躍過,所有的一切都在秋天清晨的薄霧中半隱半現。
在路的兩旁,一年中許多時候,月桂樹、莢蓮、榿木、蕨類植物和各樣的野花都能讓過往的行人賞心悅目。 即使是冬天,路邊的景色依舊是美不勝收,那里無數的小鳥來覓取漿果莓和露在雪地上的枯枝上的種子。 事實上,這鄉(xiāng)村正是由于鳥類的數量和種類之繁多而出名的。在候鳥群潮涌而來的春秋季節(jié),人們從大老遠的地方慕名前來欣賞。 還有的人來這里的小溪垂釣。清冽的溪水從山中流出,溪水中有許多鱒魚藏身的背陰的水潭。 所以,從許多年前開始,第一批居住者就在這里蓋房挖井,搭起了自己的谷倉。
后來,一種奇怪的摧毀力悄然襲擊了這個地區(qū),所有的一切都開始變了。 某種邪惡的符咒籠罩了這個社區(qū):神秘的疾病攻擊了雞群,牛、羊也紛紛病死, 到處都有一層死亡的陰影。 農夫們談如臘論著家中的許多疾病; 鎮(zhèn)上的醫(yī)生也越來越因病人中出現的新的病癥而感到迷惑。 在成人和孩子中發(fā)生了好幾起突發(fā)的不明其由的死亡,那些孩子在玩耍中突然病倒,幾小時后就死去了。
這里是一派奇怪的寂靜。 就說鳥兒們吧---它們都去哪兒了? 許多人說起鳥兒的時候都充滿了迷惑與不安。 他們后院的飼養(yǎng)站已經沒有鳥兒光顧了。 隨處能見到的幾只鳥都奄奄一息。他們猛烈地顫抖,卻飛不起來。 這是一個無聲的春天。 曾經是震動著畫眉鳥、貓鳥、鴿子、樫鳥、歐鷦和許多鳥兒的黎明合唱聲的清晨如今卻寂然無聲。田野間、樹林中和沼澤地里也是一片寂靜。
在農莊,母雞下蛋卻孵不出小雞。 農夫們抱怨無法養(yǎng)豬,因為剛生下的豬崽太小了,小豬也只能活幾天的功夫。 蘋果樹開花了,可是沒有蜜蜂在花叢中嗡嗡地采蜜,沒有蜜蜂的授粉,也就沒有任何果子。
曾經是如此迷人的路旁如今卻鋪著黑黑的枯干的草木,仿佛是被一場大火燒過一般。 那里也是一片寂靜,因為所有的生物都遺棄了它。 即使是溪流中也沒有了生命。 因為所有的魚都已經死了,垂釣者也就不再來了。
在屋檐下的天溝里,屋頂的木瓦之間仍舊可見幾片白色的粒狀的粉末。幾個星期之前,它像白碼畝雪一樣灑在了屋頂
明天的寓言
從前在美國中心有一個小鎮(zhèn),那里的萬物看上去都與其四周的環(huán)境融洽相處。 小鎮(zhèn)的四周是像棋盤交錯的興旺的農莊,還有一塊塊的田地和一座座遍布山坡的果園。春天來了,白色的鮮花云彩般地漂浮在綠色的田野上; 秋天到了,祥謹斗橡樹、楓樹和樺樹色彩斑斕,在一片松樹林間火焰般地燃燒與跳躍。 小山上狐貍吠叫,田野間小鹿靜靜地躍過,所有的一切都在秋天清晨的薄霧中半隱半現。
在路的兩旁,一年中許多時候,月桂樹、莢蓮、榿木、蕨類植物和各樣的野花都能讓過往的行人賞心悅目。 即使是冬天,路邊的景色依舊是美不勝收,那里無數的小鳥來覓取漿果莓和露在雪地上的枯枝上的種子。 事實上,這晌老鄉(xiāng)村正是由于鳥類的數量和種類之繁多而出名的。在候鳥群潮涌而來的春秋季節(jié),人們從大老遠的地方慕名前來欣賞。 還有的人來這里的小溪垂釣。清冽的溪水從山中流出,溪水中有許多鱒魚藏身的背陰的水潭。 所以,從許多年前開始,第一批居住者就在這里蓋房挖井,搭起了自己的谷倉。
后來,一種奇怪的摧毀力悄然襲擊了這個地區(qū),所有的一切都開始變了。 某種邪惡的符咒籠罩了這個社區(qū):神秘的疾病攻擊了雞群,牛、羊也紛紛病死, 到處都有一層死亡的陰影。 農夫們談論著家中的許多疾病; 鎮(zhèn)上的醫(yī)生也越來越因病人中出現的新的病癥而感到迷惑。 在成人和孩子中發(fā)生了好幾起突發(fā)的不明其由的死亡,那些孩子在玩耍中突然病倒,幾小時后就死去了。
這里是一派奇怪的寂靜。 就說鳥兒們吧---它們都去哪兒了? 許多人說起鳥兒的時候都充滿了迷惑與不安。 他們后院的飼養(yǎng)站已經沒有鳥兒光顧了。 隨處能見到的幾只鳥都奄奄一息。他們猛烈地顫抖,卻飛不起來。 這是謹磨一個無聲的春天。 曾經是震動著畫眉鳥、貓鳥、鴿子、樫鳥、歐鷦和許多鳥兒的黎明合唱聲的清晨如今卻寂然無聲。田野間、樹林中和沼澤地里也是一片寂靜。
在農莊,母雞下蛋卻孵不出小雞。 農夫們抱怨無法養(yǎng)豬,因為剛生下的豬崽太小了,小豬也只能活幾天的功夫。 蘋果樹開花了,可是沒有蜜蜂在花叢中嗡嗡地采蜜,沒有蜜蜂的授粉,也就沒有任何果子。
曾經是如此迷人的路旁如今卻鋪著黑黑的枯干的草木,仿佛是被一場大火燒過一般。 那里也是一片寂靜,因為所有的生物都遺棄了它。 即使是溪流中也沒有了生命。 因為所有的魚都已經死了,垂釣者也就不再來了。
在屋檐下的天溝里,屋頂的木瓦之間仍舊可見幾片白色的粒狀的粉末。幾個星期之前,它像白雪一樣灑在了屋頂上、草地上、田野里和溪流里。
在這個遭受襲擊的地球上,沒有巫術,也沒有敵人的行動抑制了新生命的復蘇;這一切都是人自身造成的。
自20世紀40年代中期起,人們制造了500多種基本的化學藥品來殺死在現代語言中被稱作"害蟲"的昆蟲、雜草、嚙齒動物和其他的生物體,以幾千種的品牌名稱來出售它們。
這些液體噴劑、粉末和霧狀噴劑現在幾乎普遍使用于農莊、花園、森林和家庭。非選擇性的化學藥品能殺死每只昆蟲(不管是"好"的還是"壞"的),能使鳥兒不再歌唱,溪流中的魚兒不再跳躍,能在樹葉上覆蓋一層致命的薄膜,并能存留在土地中。而造成這一切的預定的目標可能僅僅是一些雜草和昆蟲。 難道真的有人認為,我們在地球的表面撒下如此多的毒藥,同時還能使它繼續(xù)成為一個任何生命都能存活的地方嗎?
這個小鎮(zhèn)事實上并不存在,但是在美國或地球的別的地方我們能輕易地找到一千個與它對應的地方。 我知道沒有一個社區(qū)經歷了我所描述的所有不幸, 但是其中的每一個災難都已經在某個地方發(fā)生了,許多社區(qū)已經遭受了相當多的災難。 一個冷酷的幽靈幾乎是在不經意間已悄悄向我們走來了,而這個想像的悲劇也許很容易就成為一個我們都應該知道的嚴酷的事實。
全新版大學進階英語綜合教程2課文原文及翻譯:
Howard Gardner, a professor of education at Harvard University, reflects on a visit toChina and gives his thoughts on different approaches to learning in China and theWest.
哈佛大學教育學教授霍華德·加德納回憶其中國之行,闡述他對中西方不同的學習方式的看法。
Learning, Chinese-Style
Howard Gardnereastern Chinese city of Nanjing with our 18-month-old son Benjamin while studyin1 For a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustlingarts education in Chinese kindergartens and elementary schools.
But one of the mostelling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.
中國式的學習風格
霍華德·加德納,1987年春,我和妻子埃倫帶著我們18個月的兒子本杰明在繁忙的中國東部城市南京住了一個月,同時考察中國幼兒園和小學的藝術教育情況然而,我和埃倫獲得的有關中美教育觀念差異的最難忘的體驗并非來自課堂,而是來自我們在南京期間寓居的金陵飯店的大堂。
The key to our room was attached to a large plastic block with the room number on it. When leaving the hotel, a guest was encouraged to turn in the key, either by handing it to an attendant or by dropping it through a slot into a box. Because the key slot was narrow, the key had to be positioned carefully to fit into it.
我們的房門鑰匙系在一塊標有房間號的大塑料板上酒店鼓勵客人外出時留下鑰匙,可以交給服務員,也可以從一個槽口塞入鑰匙箱。由于口子狹小,你得留神將鑰液知檔匙放準位置才塞得進去。
Benjamin loved to carry the key around, shaking it vigorously. He also liked to try to place it into the slot. Because of his tender age and incomplete understanding of the need to position the key just so, he would usually fail.
Benjamin was not bothered in the least. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot.
本杰明愛拿著鑰匙走來走去,邊走邊用力搖晃著。他猛畝還喜歡試著把鑰匙往槽口里塞。由于他鬧亂還年幼,不太明白得把鑰匙放準位置才成,因此總塞不進去。
本杰明一點也不在意。他從鑰匙聲響中得到的樂趣大概跟他偶爾把鑰匙成功地塞進槽口而獲得的樂趣一樣多。
擴展資料:
英語翻譯技巧:
1、詞義的選擇和引伸技巧
英 漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不 同的詞義。
在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手。
2、詞類轉譯技巧
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。