目錄英語的特點有哪些 英文語言特征分析 英語語言的八個特點 英語作為一種語言的特征 英語語言學語言的特征
美國英語的特點如下:
美國英語(American English 或 U.S. English(USA English), 簡稱AmE、AE),又稱美式英語、美語(American),它是在美國使用的一種英語形式,是美國最為主要的語言。
1、多樣性
美國語言體現了美國社會特征,多樣性體現多元的文化特征,俚語是美國英語生動的體現。作為一個移民國家,美國一直被譽為睜睜“nation of nations”,但其主流文化仍是Anglo-Saxon文化。任何新移悉譽歲民,為了在新大陸生活下去,不得不接受或適應這種主流文化。同時,美國人民為自己的文學和語言的獨立和形成所進行的斗爭,實際上是政治斗爭的繼續與發展。
美國英語的形成的過程是漫長而曲虛則折的,第一次世界大戰前后的時期是美國英語和英國英語關系的轉折點(turning point)-- 在此之前的傾向是美國英語偏離英國英語,在此之后的主要傾向是英國英語向美國英語靠攏。
2、豐富的創造性
創造一些原本根本不存在的新詞。在舊詞的基礎上,自由地運用詞綴,或者運用拼綴法(blending)和逆生法(backformation)來創造新詞。
英漢語言的八大差異
SunnyHoliday
07月19日
一、 英語為靜態語言,漢語為動態語言
英語有一種少用(謂語)動詞或使用其他手段表示動作意義的自然傾向;漢語則有使用動詞的固定習慣,在實際的語言運用中,漢語往往大量采用兼動式或連動式的說法。英語的靜態特征表現是多維的,但簡而言之,不外乎句法方式或詞匯方式兩種。前者如使用非謂語動詞或非限定動詞,省略動詞以及將動詞名詞化等;后者如使用動詞的同源名詞、同源形容詞、介詞及副帆李友詞等等。相對而言,漢語的動詞由于無英語動詞那樣的形態變化,若要表達動作意義,往往別無選擇,只能采用動詞本身。如:
1.You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher.
你一定很不善于學習,要不然就是教你的人很不會教。
2.I am afraid of you misunderstanding me.
我擔心你誤解我。
3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
計算機比人檢查得更細心、更勤快。
二、英語重抽象,漢語重具體
英語的名詞化往往導致表達的抽象化。英語的抽象表達法主要見于大量使用抽象名詞。這類擾逗名詞含義概括,指稱籠統,覆蓋面廣。往往有一種"虛"、"泛"、"暗"、"曲"、"隱"的魅力。常用于表達復雜的思想和微妙的情緒。抽象表達法在英語里使用得相當普遍,尤其常用于社會科學論著,文章,報刊評論,法律文書,商業信件等文體。與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容。這主要因為漢語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動詞,還可以是形容詞或其他詞。1漢語的一個重要特點是:實、明、直、顯、形、象的表達的法,即措辭具體、涵義明確,敘述直接,常常借助于比喻和形象,因而比較平易、樸實(down-to-earth style)。如:
1. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.
沒有消息即表明有令人滿意的進展。
從形式上看, absence , intelligence 和 indication這三個詞都是抽象名詞,但譯成漢語時,應化抽象為具體,而且應化靜為動,分別譯成了"沒有","消息","表明",這樣既表達了英語原句的具體內容,也符合漢語的表達習慣。
2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instances, with the determined celebrity of hope's last effort, the door suddenly yielded to her hand.
(J.Auten: Northanger Abbey,Ch.6,V.II)
因此,她又搬弄鑰匙.她懷著最后一線希望,果斷利索地朝著各個方向擰了一陣之后,柜門忽然打開了。
三、英語多替換,漢語多重復
英語的行文多用近義詞、上位詞(泛指詞)和態槐代詞進行"替代",目的是使遣詞以及行文顯得準確甚至精確。而漢語的準確和精確則通常以"重復"上文出現過的為此多用替換詞語來求得的。如:
1.You should help her since you have promised to do so.
你既然答應了要幫助她就應當幫助他。
2.The population of China is bigger than that of America.
中國的人口比美國的人口多。
3.He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他討厭失敗,他人生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。
四、英語重形合, 多復合長句;漢語重意合,多簡單短句
所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。英語注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯義。漢語重意合,結構松弛,以意思連接的積累式分句或獨立的單句居多,彼此間的邏輯關系多以句序之先后加以暗示。如:
1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
彩虹有多種顏色,外圈紅,內圈紫。
2. Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. (M.Twain:The Man That Corrupted Hadleyburg)
命中注定!啊,一個人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!
五、英語重物稱,多被動句;漢語重人稱,多主動句
英語的物稱傾向在其造句中十分明顯。最具代表性的是主語的選擇。英語常出乎意料地選擇不能施行動作或無生命事物的詞語。而漢語一般更習慣人稱化的表達,尤其是主語,能施行動或有生命的物體為主語首選。如:
1. What has happened to you?
你出了什么事兒啦?
2. An idea suddenly struck me.
我突然想到一個主意。
3. A strange peace came over her when she was alone.
她獨處時感到一種特別的安定。
英漢兩種語言都有被動和主動兩種語態,但一般來說,英語比漢語更喜歡用被動語態。這與英語的物稱傾向有關聯。充任主語的詞既然有大量"無靈"( inanimate)物稱,其被動句式則有了繁衍的前提,反之,漢語具有人稱傾向,自然采用更多的主動句式。如:
1.A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
幾年前人們還以為,觀眾居然能打電話要求在自己家里的電視屏幕上播出節目是一種稀罕的事情。
在原句中,有兩個被動語態,其一是主句的主語用了形式主語it來充當,這個句子雖然沒有表明施事者,但顯然泛指所有的人,所以譯者加了主語"人們"作主語。后面的主語從句也是用的被動語態,但這一被動語態中已明確標明了施事者和受事者。譯成中文時,為了符合漢語的表達習慣,將其正好對調了過來,原來的被動語態變成了譯句中的主動語態。
2.I was astounded that he was prepared to give me a job.
他準備給我一份工作,這使我大吃一驚.
在此例的原句中,施事者和受事者都已明確標明,譯成中文時,為了符合漢語的表達習慣,將其正好對調了過來,原來的被動語態變成了譯句中的主動語態。
3.The use of the satellite makes it possible to observe the universe much better.
利用衛星,能夠很好地觀察宇宙。
在例3中,采用了無主語句進行翻譯。無主語句可視為漢語的優勢之一,在漢語中大量使用,既常指自然現象(如:起風了),又具有泛指性(如:山上又發現了老虎)。以它譯成被動句,語流顯得流暢而自由。試比較:
4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strange of them being perhaps the hovercraft.
譯文1.在本世紀內,發明了許多新奇的交通,其中,最新奇的也許要數氣墊船。
譯文2.在本世紀,許多新的希奇的交通已被研制出來。其中,最為希奇的也許是氣墊船。
值得注意的是,英語的被動句也并不必完全譯成漢語的主動句,英語的被動句在有些情況下,也可以轉換成漢語的被動句。漢語的被動句大體可分為兩類:一類是不帶表示被動意義的標記;另一類時帶有被動意義的標記,其中第一類似乎更多見一些,因此,我們在翻譯時,不要把"被"字當跳蚤,到處亂跳,而應從"被"字擴散開去,在"被"、"由"、"給"、"把"、"讓"、"受"、"為"、"遭"、"所"、"獲"、"使"、"加以"、"予以"、"蒙"等詞中進行選擇。如:
1. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respected him.
雖然哈姆雷特被剝奪了王位,但是大家照樣尊重他。
2. The dictionary has been affected with damp.
字典受潮了。
3. These French words hav
英語和漢語畢竟分屬不同的語系,英銀凱語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。語言并不僅僅是語言本文化的載體。從翻譯角度來看,英漢兩種語言在文化背景、形態結構和表現手段上均存在著巨大差異,在翻譯過程中,能夠直接進行對等轉換的現象實不多見。不少情況下,譯者都需要認真把握原作的意義及文體、語體、風格等方面的基本信息,按照漢語的思維方式和基桐行文習慣對原文進行適當調整,只有這樣,才能做到既忠實于原文意義,又不會出現翻譯腔或翻譯癥等表述方面的問題。一般認為,英語是一種靜態語言,名詞和介詞使用較多,動詞的使用頻率及場合遠遠不及漢語,而漢語作為動態語言往往會連續使用動詞,且不像英語句子那樣可以確定核心謂語動詞。搏搏坦鑒于此,在英譯漢過程中,動詞使用頻率上的差異要求譯者必須進行名詞與動詞之間的轉換。此外,英語是屈折語,動詞受主謂關系、時態、語態等諸多因素的制約,具有復雜的形態變化。漢語動詞沒有形式上的屈折變化,可以靈活方便地在句中多次連續出現,從而應用范圍較廣,出現頻率較高,使漢語呈現出動態特征。了解不同語言之間的差異會幫助我們更好地理解原文的內涵,理解原作者的意圖,也會幫助我們在譯文中準確再現原文的意義,提升翻譯能力。根據翻譯的特點和要求,本章將從詞義、語法和思維三個方面對英漢兩種語言的特點進行對比。1.英漢詞義對比詞匯是語言的基本要素,是語言的基石。英語和漢語在詞匯使用和詞義表達上有許多相同或相似之處,一詞多義是這兩種語言共同的基本特征。英語同漢語一樣,大多數的詞匯都是多義詞,而且詞匯的使用頻率越高,詞匯隨之衍生的詞義也就越豐富。
英語的形成歷史
英國南面隔英吉利海峽(the English Channel)、多佛爾海峽(the Straits of Dover)與法國相望,東面和東南面隔北海(the North Sea)與荷蘭、比利時、丹麥、挪威遙對。距 歐洲大陸最窄處的多佛爾海峽僅三十公里寬。英國的領土主要包括大不列顛島和愛爾蘭島東北部。大不列顛島包括三個地區:英格蘭占南部和中部,威爾士占西部山地半島,蘇格蘭占北部;其中以英格蘭最為重要。大不列顛島是歐洲第一大島,海岸非常曲折,長達一萬一千四百五十公里。英語就是在這樣的地理環境中形成的。為了說明英語的起源,我們有必要回顧一下英語形之前的英國史前史。文物考查已經證明,古代印歐游牧部落西移之前今天的不列顛諸島上已居住著舊石器人老吵(Paleolithic Man)。那時,不列顛諸島和歐洲大陸是連成一片的,英國和法國之間還沒有今天的英吉利海峽和多佛爾海峽,萊茵河(the Rhine)與泰晤士河(the Thames)之間尚由其支流相接、今天的英國仍屬歐洲大陸的一部分。大約在距今九千年的時候;由于地殼的變遷,大不列顛諸島從歐洲大陸分離出來。所以史前的舊石器人能夠在不列顛定居下來并不足為怪。曾任過英國首相的溫斯頓·邱召爾Sir Winston Churchill)(1874?/FONT>1965)在其《說英語的民族史》(History of the English Speaking Peoples)一書中,曾這樣描寫居住在不列顛的舊石器人:很明顯,那些赤身裸體或只披著獸皮的男人和女人或覓食于原始密林之中,或涉獵于沼澤、草灘至于他們所說的語言,尚無史料可查。大約在公元前3000年,伊比利亞人(Iberians)從地中海地區來到不列顛島定居。他們給不列顛帶來了新石器(Neolithic)文化,同時征服了先前在那兒居住的舊石器人。大約從公元前500年開始,凱爾特人;(Celts)從歐洲大陸進犯并占領了不列顛諸島。凱爾特人最初居住在今天德國南部地區,他們是歐洲最早學會制造和使用鐵器和金制裝飾品的民族;在征服不列顛之前,他們曾征服了今天的法國、西班牙:葡萄牙、意大利等地區;來到不列顛后,一部分凱爾特人在今天的愛爾蘭和蘇格蘭定居下來,其余的一部分占領了今天的英格蘭的南部和東部。每到一處,他們都對伊比利亞人進行殘酷的殺戳。凱爾特人講凱爾特語。今天居住在蘇格蘭北部和西部山地的蓋爾人(Gaels)仍使用這種語言。在英語形成之前凱爾特語是在不列顛島上所能發現塵雹的唯一具有史料依據的最早的格言。
公元前55年的夏天,羅馬帝國的愷撒大帝(Julius Caesar)在征服高盧(Gaul)之后來到不列顛。那時,他的目的未必是想征服不列顛,而是想警告凱爾特人不要支持那些居住在高占的、正受羅馬人奴役的凱爾特同族人。愷撒大帝的這次‘不列顛之行’并沒有給羅馬帝國帶來什么好處,相反卻在一定程度上降低了他的威信。第二年,即公元前54年的夏天,愷撒大帝第二次親臨不列顛。這次,他在不列顛島東南部站穩了腳跟,并與當地的凱爾特人發生了一些沖突。愷撒大帝雖然取勝,但并沒有能使凱爾特人屈服。不久,他又回到了高盧;在以后的大約一百年間,羅馬帝國并沒有對不列顛構成很大的威脅。
英國歷史上的真正的“羅馬人的征服”(Roman Conquest)是在公元后43年開始的。當侍兄侍時羅馬皇帝克羅迪斯(Claudius)率領四萬人馬,用了三年時間終于征服了不列顛島的中部和中南部隨后,整個的英格蘭被羅馬牢牢控制了。,隨著軍事占領,羅馬文化與風格習慣滲入不列顛。羅馬人的服裝、裝飾品、陶器和玻璃器皿很快在不列顛得到推廣;社會生活開始:“羅馬化”這必然導致拉丁語在不列顛的傳播。在以勝利者自居的羅馬人看來,凱爾特人無疑是“低賤的”,凱爾特語自然不能登“大雅之堂”那時,在不列顛,用語、法律用語、商業用語等均是拉丁語;拉丁語成了上層凱爾特人的第二語言。這就是凱爾特語詞匯為什么很少能幸存下來的歷史原因。在今日英語中,只是在一些地名和河流名稱方面還保留著凱爾特的詞匯成分。例如the Thames ,the Cam,the Dee ,the Avon , the Esk , the Exe , the Stour , the Aire , the Derwent , the Ouse , the Severn , the Tees , the Trent , the Wye等,均是凱爾特人命名的河流。在Duncombe, Winchcombe, Holcome, Cumberland, Coombe 等地名中,也可看到凱爾特語cumb (=deep valley::深谷)一詞的成分,在Torcross , Torquay,Torrington等地名中,尚保留著凱爾特語torr (=high rock or peak;高巖或山頂)一詞的成分。英國著名城市多爾佛(Dover)、約克(York)的名稱也源于凱爾特語。羅馬人占領不列顛長達四百年,直到公元407年,羅馬人才因羅馬帝國內外交困不得不開始撤離不列顛。
大約在公元449年,居住在西北歐的三個日耳曼部族侵犯不列顛。他們是盎格魯(Angles)、撒克遜人(Saxons)和朱特人(Jutes)他們乘船橫渡北海,借羅馬帝國衰落、自顧不暇之機‘一舉侵入大不列顛諸島。他們遭到凱爾特人的頑強抵抗,征服過程拖延了一個半世紀之久:到了公元六世紀末,大不列顛請島上原先的居民凱爾特人幾乎滅絕,幸存者或逃入山林.或淪為奴隸。這就是英國歷史上發生的“日耳曼人征服”,亦稱“條頓人征服”Teutonic Conquest)。這次外來入侵.對英語的形成起了十分關鍵的作用(見附圖一)。
盎格魯人、撒克遜人和朱特人屬古代日耳曼人。分市在北歐日德蘭半島、丹麥諸島、德國西北沿海一帶。在羅馬帝國時期,他們往往統稱為“蠻族部落”。他們從事畜牧和狩獵,過著半游牧的生活,且很早就知道農耕。他們的土地是氏族的公有財產,農業經營帶有原始的流動性質。隨著社會的發展,氏族公社逐漸解體,出現了氏族貴族和軍事首領。他們的財富和權勢在頻繁的掠奪中劇增。軍事首領名義上是由民眾大會推選產生的,實際上都出于同一家族。恩格斯曾把這種氏族部落的管理制度稱作軍事****制;他這樣寫道:“其所以稱為軍事****制,是因為戰爭以及進行戰爭的組織現在已成為民族生活的正常職能。鄰人的財富刺激了各民族的貪欲。這些民族把獲得財富看成是最重要的生活目的之一。他們是野蠻人。進行掠奪在他們看來是比進行創造性勞動更容易,甚至更榮譽的事情。以前進行戰爭,只是為了對侵犯進行報復,或者是為了擴大已經感到不夠的領上;觀在進行戰爭,則純粹是為了掠奪,戰爭成為經常的職業了。“ 這些所謂的‘蠻族”,在摧毀當時羅馬帝國的奴隸制,以及推動西歐封建制度的誕生過程中,起過十分重要的作用。
征服不列顛后,盎格魯人主要占領了洪伯河(the Humber)以北地區;撒克遜人主要占領了泰晤士河以南地區;朱特人主要盤踞在英格蘭東南端的肯特(Kent) 和南漢普郡(Southern Hampshire);以及位于英格蘭之南、靠近今天的樸次茅斯(Portsmouth)的懷特島(the Isle of Wight),形成許多小國。公元七世紀初,這些小園合并為七個王國:南部有撒克遜人的威塞克斯(Wessex)、薩塞克斯(Sussex)和埃塞克斯(Essex);東北部和中部有盎格魯人的梅爾西亞(Mercia)、諾森伯里亞(Northumbria),和東盎格里亞(East Anglia);東南部有朱特人的肯特(Kent)王國。各國競相爭雄,達兩百年之久;在英國歷史上稱為“七國時代”(the Anglo-Saxon Heptarchy)。這三個日耳曼部族雖然有各自的方言,但這些方言均屬低地西日耳曼語(Low West Germanic)。有許多共同之處.因此三個部落在語言方面基本上是相通的。他們都使用一種叫做茹尼克(Runic)的文字。這種文字是古代日耳曼各民族通用的文字.它的字母主要由直線組成,以便于刻在木頭或石塊上,是一種由古希臘語和拉丁語發展起來的北歐碑文字。隨著人類社會的發展,盎格魯人、撒克遜人和朱特人逐漸形成統一的英吉利民族.他們各自使用的方言也逐漸溶合,出現了一種新的語言棗盎格魯撒克遜語(Anglo-Saxon)。這就是古英語。它是在特定的地理和歷史環境中,經過一系列民族遷移與征服的過程所形成的。
那么English和England的名稱是如何來的呢?原來,凱爾特人將征服他們的盎格魯人、撒克遜人和朱特人習慣地統稱為Saxons(撒克遜人)。早期拉丁語學者仿照凱爾特人的習慣.也將這三個日耳曼部族稱作Saxones.并將他們征服的不列顛稱作Saxonia。隨后,Angli和Anglia在拉丁語著作中分別代替了Saxones和Saxonia。到了公元700年所有的人都把當時通行在不列顛島上的語言稱作Englisc(盎格魯人一直就是這樣稱呼其使用的語言的),三個入侵的日耳曼部族則統稱為Angelcynn(=kin of the Angles即“盎格魯人的家族”)到了公元1000年整個國家則被稱作Englaland (=land of the Angles盎格魯人的土地)。由于語言內部在發音和拼寫方面發生了演變Englisc和Englaland才變成了今天的English和England。
在追溯英語的歷史發展時,我們通常將它分為三個時期:(一)古英語(Old English),從公元450年至1150年;(二)中古英語(Middle English),從公元1150年至1500年;,(三)現代英語(Modern English),從1500年至今。為便于研究,我們常把1500-1700年的英語稱作“早期現代英語”(Early Modern English),1700年至今的英語稱作“后期現代英語”(Later Modern English)。這樣的分期當然不是絕對的,但它有助于我們對英語歷史發展全過程的了解和研究
英語語言具五大特性于一身.這含叢五大特性相互獨談殲櫻立又相互聯系,編織著豐富多彩引人入勝的英語藝術世界.它們分改源別是:1、 簡單性 英語是世界最簡單的語言是國際公理.主要表現在三個方面;一是語法上,簡單有規則,沒有什么隨...