目錄白駒過隙英語怎么說 大人物還可以怎么說 重要人物大人物的英文 大人物英文短語 大佬英語地道的說法
讀音:英[ɡre?t]美[ɡre?t]
一、意思:
adj. 很好的;美好的;偉大悔鋒的;重要的;大量的
adv. (口語)好極了
二、例句:
This cake tastes great.
這塊蛋糕吃起來很不錯。
三、用法:
1、great還可指一個人在事業上很有成就,并受到人們的尊敬,即“偉大的,杰出的”; 或指某人或某物居于十分顯要的地位,即“重要的,顯著的,值得注意的”。great還可用來指“非常愉快的,令人滿意的”“擅長,精于”“無比的”等。
2、great在非正式英語中可用來表示贊同、羨慕或興奮,還可表示蔑視等情感。
3、great可與形容詞或表示品質、感情、困難等的名詞連用,起強調作用,或放在名詞前,表示一種“十足的”或“名副其實的”特性。
擴展資料:
近義詞:large
一、意思:
adj. 大的;大量的;大號的;廣泛的
adv. 夸大地;[航海]順風地
v. 狂歡作樂
二、讀音:英[lɑ?d?]美做頃[lɑ?碧胡晌rd?]
三、例句:
The oceans are large bodies of water.
海洋是廣大的水域。
四、詞匯用法:
1、large通常用來指形狀、面積、數量、范圍或規模等方面的“大”,有時也可用來修飾抽象事物如程度、能力、權力等,表示“廣博的,寬大的”“慷慨的,夸張的”等。large通常不指精神上的大,也不形容無形的東西。
2、large常與介詞at連用表示“(囚犯)在逃,逍遙法外”“隨便地,無的放矢地”“詳細地”等。
3、large還常與介詞in連用,表示“大規模地”“一般說來”。
great讀音:英 [ɡre?t] , 美 [ɡre?t] 。
1、意思:很好的;美好的;偉大的;重要的;大量的
2、例句:
No one would deny that Beethoven's symphonies are great masterpieces.
人人都認為貝多芬的交響樂是偉大的杰作。棗帶
3、用法:
great的基本意思是“大的,巨大的,非常的,很多的”,通常指物體在規模、體積上大或數量上眾多。有時great可指在空間或時間上存在一定的距離,即“距離遙遠的,時間久遠的”,當用于表示健康狀況時,指一個人的身體比較好或平安,即“健康的,平安的”。
great還可指一個人在事業上很有虛巖碼成就,并受到人們的尊敬,即“偉大的,杰出的”;或指某人或某物居于十分顯要的地位,即“重要的,顯著的,值得注意的”。great還可用來指“非常愉快的,令人滿意的”“擅長,精于”“無比的”等。
在用來表示程度時,great還可指“格外的,相當的”“名副其實的”等。
great在非正式英語中可用來表示贊差哪同、羨慕或興奮,還可表示蔑視等情感。
great可與形容詞或表示品質、感情、困難等的名詞連用,起強調作用,或放在名詞前,表示一種“十足的”或“名副其實的”特性。
擴展資料:
近義詞:enormous
1、讀音:英[?'n??m?s],美[?'n??rm?s]
2、例句:
Long ago enormous animals lived on the earth.
很久以前,地球上生活著巨大的動物。
3、用法:enormous指“大”到令人吃驚、甚至不相稱的程度,也常形容抽象事物的嚴肅性、迫切性。
important person; great personage; big shot; big bug; VIP; high and mighty
1. Boss 老板
使用最普遍、范圍最廣,包括在工作上付你薪水的實際老板,也包括你的上司(歐美->香港->中國、臺灣都適用);另外也包括你替他辦事、聽命於他的人(電影中情報局的角色情節常用)
2. the Master
(1)主人(多指男性)、院長、校長、碩士;(2)對宗教導師或領袖的稱呼、大師(一代宗師,在某領域的翹陵陸納楚,如:張大千) (3)有控制權主宰權的人
電影中常用"悉信the Master"(你是我的主宰),不論是邪惡勢力或中世紀尺沒歐洲城邦封建社會里都用。
3. the mentor 導師->教父
原意:(無經驗之人的)有經驗可信賴的顧問,尤指在心理、哲學、精神上而言。引用:所以對於無經驗者來說,教父是他們崇拜及追隨的偶像。"教父"電影中將這個角色詮釋得很好,主角既紳士又威嚴受人們崇敬。(http://zhidao.baidu.com/question/130072779.html?si=3&wtp=wk)
4. Mr. Big
(1)大人物;非常重要的人物 (2)老大(具代表性的人物,能說得算的人)
5. big cheese
(1)大人物,具有影響力的人,頭面人物 (2)有錢有勢的大老粗、暴發戶:這里所表現及傳達的意思和中國文化很貼切傳神(有錢能使鬼推磨,有奶便是娘),看cheese這字就知道了,這方面果然中西文化沒有差別。
6. old big
老大。中式英文,華人聚集的地方都用,老外也都能意會,只不過前頭加了個"old"(中國人常說"依老賣老"、"老油條"、"姜是老的辣"、"老江湖"、"老猢貍"…等等,總帶個"老"字,"老"字號是中國式江湖注冊商標了^^)
個人見解:
依你的要求最適用依序分別如下:
the mentor、the Master、Mr. big、big cheese、old big,boss就沒啥好用了,這詞太沒特色了。看你要塑造什麼樣的角色,"the mentor"最能詮釋的是電影"教父",其次是"無間道";"the Master"如上述:中世紀歐洲城邦封建社會或對邪惡勢力的畏服都可以用;"Mr. Big"一般般啦;"big cheese"沒出息混不出什麼名堂;"old big"中式江湖"老"字號(還算有中式的風味)。
請問你要寫書還是要拍電影啊?可有榮幸讀讀你的腳本(script)。如果你要混幫派,別找我,因為我過時(過氣)了(old-fashioned)。呵呵~~
Mr。 Big是陪配說這個人的身形巨蘆拿指大吧敏拿。
不知道,能不能說這個人是專家啊?
expert
或者是用 proficient形容對某方面精通, person who isproficient in ...