目錄最美十首英文詩 詩歌《生命》泰戈爾 優(yōu)美的英文詩歌 泰戈爾英語詩集 泰戈爾十首最出名的短詩英文
《當時光已逝》
WhenDayIsDone
當時光已逝
Ifthedayisdone,
假如時光已逝,
Ifbirdssingnomore.,
鳥兒不再歌唱,
Ifthewindhasfiaggedtired,
風(fēng)兒也吹倦了,
Thendrawtheveilofdarknessthickuponme,
那就用黑暗的厚幕把我蓋上,
EvenasthouhastwrapttheearthwithThecoverletofsleepandtenderlyclosed,
如同黃昏時節(jié)你用睡眠的衾被裹住大地,
Thepetalsofthedroopinglotusatdusk.
又輕輕合上睡蓮的花瓣。
Fromthetraverer,
路途未完,行囊已空,
Whosesackofprovisionsisemptybeforethevoyageisended,
衣裳破裂污損,人已精疲力竭。
Whosegarmentistornanddust-laden,
你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘,
Whosestrengthisexhausted,removeshameandpoverty,
使他在你仁慈的夜幕下,
Andrenewhislifelikeaflowerunder。
如花朵般煥發(fā)生機。
Thecoverofthykindlynight.
在你慈愛的夜幕下蘇醒。
Iamnotyours,notlostinyou,
我不屬于你,也沒有沉迷于你,
Notlost,althoughIlongtobe
沒有,盡管我是如此希冀
Lostasacandlelitatnoon,
像正午的蠟燭融化,
Lostasasnowflakeinthesea.
像雪花差禪融匯在大海里。
Youloveme,andIfindyoustill
你愛我,我也睜爛知道
Aspiritbeautifulandbright,
你依然是一個精靈,聰明又美麗。
YetIamI,wholongtobe
可我就是我,渴望著悉慶漏
Lostasalightislostinlight.
像光一樣迷失在光里。
Ohplungemedeepinlove—putout
啊,將我深深地拋進愛里吧,
Mysenses,leavemedeafandblind,
滅掉我的心智,讓我耳聾眼迷,
Sweptbythetempestofyourlove,
卷入你愛的暴風(fēng)雨,
taperinarushingwind.
做狂風(fēng)中的纖燭一支。
擴展資料
拉賓德拉納特·泰戈爾(1861年—1941年),印度詩人、文學(xué)家、社會活動家、哲學(xué)家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最后的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。
1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈爾出生于印度加爾各答一個富有的貴族家庭,13歲即能創(chuàng)作長詩和頌歌體詩集。1878年赴英國留學(xué),1880年回國專門從事文學(xué)活動。1884至1911年擔任梵 社秘書,20年代創(chuàng)辦國際大學(xué)。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人。1941年寫作控訴英國殖民統(tǒng)治和相信祖國必將獲得獨立解放的遺言《文明的危機》。
參考資料:拉賓德拉納特·泰戈爾_
弗羅斯特(Robert Frost)美國著名的詩人。1874年3月26日生于美國西部的舊金山。他是第一鋒昌個衡羨四次獲得普利策獎的人。主要詩集有《孩子的意愿》、《波士頓以北》、《新罕布什爾》、《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林間中地》等。下咐基拍面我為大家?guī)砀チ_斯特經(jīng)典英語詩歌,歡迎大家閱讀!
羅斯特經(jīng)典英語詩歌:樹在我的窗前
Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.
樹在我的窗前,窗前的樹,
當夜幕降臨我放下窗扉;
但絕沒有拉下窗簾
在你和我之間。
含混的夢首舉出了地面,
事情差不多都漫散到云端,
并非你的所有高談闊論
都能將深奧顯現(xiàn)。
但是樹啊,我看見你搖曳不安,
而如果你曾見過我在睡眠,
那你也看到過我的情感遭受熬煎
一切盡失落丟散。
那天命運發(fā)揮了她的想象力,
把我們的頭放在一起,
你的頭是那樣焦慮外面的氣候,
我的卻與室內(nèi)冷暖相關(guān)。
羅斯特經(jīng)典英語詩歌:雪夜林邊駐馬
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
我想我認識這樹林的主人,
不過他的住房在村莊里面。
他不會看到我正停于此處,
觀賞他的樹林被積雪淤滿。
我的小馬定以為荒.唐古怪,
停下來沒有靠近農(nóng)舍一間,
于樹林和冰潔的湖濱當中,
在這一年中最陰暗的夜晚。
它搖晃了一下頸上的鈴兒,
探詢是否有什么差錯出現(xiàn)。
那唯一飄掠過的別樣聲響,
是微風(fēng)吹拂著柔軟的雪片。
樹林可愛,雖深暗而黑遠,
但我已決意信守我的諾言,
在我睡前還有許多路要趕,
泰戈爾《飛鳥集》
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign.
O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my wods.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away .
If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the stars.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
Once we dreamt that we were strangers.
(未完)
夏天的飛鳥,來到我的窗前,歌唱,又飛走了。
秋天的落葉,它們沒有什么曲子可唱,一聲嘆息,飄零在地上。
世界上一隊小小的流浪者啊,在我的字里行間留下你們的足跡吧!
世界對著它的愛人,扯下它那龐大的面具。
它坦虛變小了,小得宛如一首歌,小得宛如一個永恒的吻。
大地的淚珠,使她的微笑如鮮花般盛開。
廣袤的沙漠,狂熱追求一葉綠草的愛,但她又笑著搖搖頭,飛走了。
如果你因錯過太陽而哭泣,那么你也會錯過群星了。
舞動著的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌聲,你的舞蹈呢!你是否肯背負跛足的泥沙向前奔騰?
她熱切的臉,如夜晚的雨水,縈繞在我的夢中。
有一次,我們夢見彼此竟是陌生人。
常常說美麗的東西美到極致就難以用言語表達了,可是如果你不說,又有多少人能和你一起冥想這世間的美呢?
感謝上帝創(chuàng)造了四季,感謝春風(fēng),感謝夏雨,感謝落葉,感謝飄雪,感謝世界上一切都靈性的東西,是你們給了我們插了幻想的羽翼,讓我們的生活因為你們的存在而光彩。
我是一個憂郁的人,時常感覺撒旦就在我的身旁,一不小心就讓蘆燃會被他抓走似的。我真的很怕他把我?guī)虻鬲z。我曾經(jīng)嘩大在無人的地方吶喊,無助的哭泣。懦弱的我啊,就像被抽走了骨架只剩下一副皮囊。我恨自己的憂郁,恨他帶走我的快樂。
我一路追著我的快樂,想要她回到我的身邊,等我追到了,我一定會好好呵護她。任何一個在哭泣的女孩比誰都需要關(guān)懷,就像我。
感謝世界上還有詩這個好東西,如果沒有他,我連發(fā)怒都不知向誰發(fā)出。
看著這些美麗的詩啊,我真想一把抓住他們,好好的品味。真正的好詩能給人力量,
給人多一只眼睛,讓人們?nèi)グl(fā)現(xiàn)這世間無處不在的美,讓人知道活著是多么的幸福。
哭泣的人,快擦干你的淚水,瞧,那美麗的星星正在對你閃耀。
If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the stars.
We wake up to find that we were dear to each other .
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
Some unseen fingers,like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
“what language is thine,o sea?”
“The language of eternal question?”
“What language is thy answer,o sky?”
“The language of eternal silence.”
Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you!
The mestery of creation is like the darkness of night-it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
醒來時,才發(fā)現(xiàn)我們本事親密無間。
憂傷在我心中沉靜下來,宛如降臨在寂靜山林中的夜色。
一些看不見的手指,如慵懶的風(fēng),在我心上奏著潺潺的樂章。
“大海啊,你說的是什么?”
“是永恒的質(zhì)疑。”
“天空啊,你回答的是什么?”
“是永恒的沉默。”
聽,我的心啊,聽那世界的呢喃,這是它對你愛的召喚!
創(chuàng)造的神秘,有如夜的黑暗——它是偉大的,而知識的幻影卻如清晨之霧。
不要因為峭壁的高聳,而讓你的愛情坐在上面。
I sit at windown this morning where the world like a passer-by stops for a moment ,nods to me and goes.
There little thoughts are the rustle of leaves ;they have their whisper of joy in my mind.
What you are you do not see,what you see is your shadow.
My wishes are fools,they shout across thy song ,my master.
Let me but listen.
I cannot choose the best.
The best chooses me.
They throw their shadows before them who carry their lantem on their back.
That I exist is a perpetual surprise ehich is life.
“We ,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?”
“I am a mere flowers.”
今天早晨,我坐在窗前,世界就如一個過客,稍歇半刻,向我點點頭,便走了。
這些零碎的思想,是樹葉沙沙之聲;它們在我的思想,歡快地低語著。
你看不見自己,你所見到的只是自己的影子。
主啊,我的那些愿望真是傻透了,它們喧鬧著穿越你的歌聲。只讓我聆聽吧。
我不能選擇更好的。
是那最好的選擇我。
那些背著燈的人,他們的影子投到了前面。
我的存在,是有個永恒的驚奇,這就是人生。
“我們,簌簌的樹葉,都應(yīng)和著暴風(fēng)雨。而你又是誰,如此沉默?”
“我只是一朵花。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
Man is a born child,his power is the power of growth.
God expects answers for the flowers he sends us ,not for the sun and the earth.
The light that plays ,like a naked child ,among the green leaves happyily knows not that man can lie.
O beauty,find thyself in love ,not in the flattery of thy mirror.
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words,”I love thee.”
“moon ,for what do you wait?”
“to salute the sun for whom I must make way.”
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
His own mornings are new surprises to god.
休憩之于工作,正如眼臉之于眼睛。
人是一個處生的孩子,成長是他的力量。
上帝期盼著我們的回答,乃是因為他送給了我們花朵,而不是陽光和大地。
光明游玩于綠葉叢中,好似一個赤裸的孩子,不知道人是可以撒謊的。
美啊。在愛中尋找你自己吧,別到你鏡子的恭維里去尋覓。
在世界之岸,我的心隨著她的漣漪搏動,我用熱淚寫就了她的名字:“我愛你。“
“月兒啊,你在等候什么?”
“等待太陽的致敬,因為我得給它讓路。”
綠葉長到了我的窗前,仿佛是無言的大地發(fā)出饑渴的聲音。
上帝感到自己清晨無比新奇。
Life find its weath by the claims of the world,and its worth by the claims of love.
The dry river_bed finds no thanks for its past.
The bird wishes it were a cloud..
The cloud wishes it were a bird.
The waterfall sings,”I find my song ,when I find my freedom.”
I can not tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks,or knows or remembers.
Woman ,when you move about in your household service yout limbs sing like a hill stream among its pebbles.
The sun goes to cross the weastern sea,leaving its last salutation to the East.
Do not blame your food because you have mo appetite.
The trees,like the longings of the earth,stand a tiptoe to peep at the heaven.
世界的需求使生命富裕起來,愛情的需求使之價值連城。
干涸的河床,并不感謝它的往昔。
鳥兒愿為一朵云,
云兒愿為一只鳥。
瀑布歌唱著:“我得到自由時,也就有了歌聲。”
我不懂這心為何靜默地忍受煎熬。
它是為了那不曾要求,不曾知曉、不曾記得的小小需求。
女人,你在料理家務(wù)的時候,你的手腳歌唱著,宛如山澗溪流歌唱著從卵石中流過。
當太陽橫穿西海時,在東方留下他最后的致意。
當你沒胃口時,不要抱怨食物。
綠樹仿佛在表示對大地的渴望,踮起腳尖,窺視天空。
This longing is for the one who is felt in the dark,but not seen in the day.
“You are the big drop of dew under the lotus leaf,I am the smaller one on its upper side.”said the dewdrop to the lake.
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
In darknes the one appears as uniform;
In the light the one appears as manifold.
The great earth makes herself hospitable with the help of the frass whose wider circles move slowly among stars.
Power said to the world.”you are mine?
The world kept it prisoner in her throne.
Love said to the world,”I am thine.”
The world gave it the freedom of her house.
這渴望是為了那個能在黑夜里感覺得到,而在白天卻無法看見的主人。
露珠對湖水說道:“你是荷業(yè)葉下的大露珠,我是荷葉上的小露珠。”
刀鞘在保護刀的鋒利時,自己也滿足了它的駑鈍。
黑暗中,“一”是一體的,混沌難分。
光明中,“一”便呈現(xiàn)出不同的面貌。
大地有了綠色的幫助,而顯得自己殷勤好客。
綠葉的生死,是旋風(fēng)急速的飛轉(zhuǎn),而更廣闊的旋轉(zhuǎn),是繁星之間的緩緩轉(zhuǎn)動。
權(quán)利對世界說:“你是我的。”
世界便把權(quán)利囚禁在自己的寶座下。
愛情對世界說:“我是你的。”
世界便讓愛情在自己的屋子里自由出入。
The mist is like the earth’s desire.
It hides the sun for whom she cries.
Be still,my heart,these great trees are prayers.
The noise of the moment scoffs at the music of the eternal.
I think of other ages that floated upon the stream of lifw and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
The sadness of my soul is her bride’s veil.
It waits to be lifted in the night.
Daath’s stamp gives value to the coin of life;making it possible to buy with life what is truly precious.
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
The dust receives insult and in return offers her flowers.
濃霧好似大地的希翼。
她藏起自己哭求的太陽。
安靜些吧,我的心,這些參天大叔都是祈禱者啊!
“剎那”的喧囂,嘲弄著“永恒”的音樂。
我想起了那些漂流在生、愛和死的溪流上的其他時代,它們已被以往,我感到了離開塵世的自由。
我靈魂的憂傷是新娘的面紗。
等候著在午夜被掀開。
死之烙印將價值賦予生之硬幣,使其可以用生命來購買那些真正寶貴的東西。
白云之謙遜地站在天之一隅。
晨光冠之以輝煌。
泥土飽受侮辱,卻以花朵作為回報。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
Asks the possible to the impossible.
“where is your dwelling place?”
“in the dreams of the impotent “comes the answer.
If you shut your door to all errors,truth will be shut out.
I hear some rustle of things behind my sadness of heart-I cannot see them.
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
蜜蜂在花叢中采蜜,離開時低語道謝。
花哨的蝴蝶卻相信花兒應(yīng)當向它致謝。
當一不想說出完全的真理時,暢所欲言是輕而易舉的。
“可能”問“不可能”
“你住在哪里?”
它回答道:“在無能者的夢境里。”
如果你把所有的錯誤拒之門外,那么真理也會被關(guān)在門外。
我聽見我的憂郁的心后面有東西在沙沙作響——可我看不見它們。
富含活力的閑暇就是工作。
海水的靜止擺動成浪濤。
綠葉戀愛時便成了花朵。
花兒仰慕時便成了果實。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
Never be afraid of the moments-thus sings the voice of the everlasting.
The hurricane seeks the shortest road by the no-road ,and suddenly ends its search in the nowhere.
Take my wine in my owe cup,friend.
It loses its wreath of foam ehen poured into that of others.
The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.
God says to man,”I heal you therefore I hut ,love you therefore punish.”
Thank the flame for its light,but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
Tiny grass ,you steps are small,but you possess the earth under your tread.
The infant flower opens its bud and cries,”dear world ,please do not fade.”
麻雀為孔雀擔憂,因為她不得不負擔著碩大的羽翎。
決不要害怕“剎那”——永恒之聲如此歌唱著。
颶風(fēng)在絕望中尋找捷徑,又突然地在“無影之國”終止了它的尋覓。
快在我懷中飲了我酒吧,朋友。
若是倒入別人的杯里,這酒激蕩的泡沫便要消失了。
“完美”為了對“不完美”示愛,把自己裝扮得美麗之極。
上帝對人類說:“我治愈你,所以才傷害你;我愛你,所以才懲罰你。”
感謝火焰的光明,但是別忘了執(zhí)燈人,他正堅忍地站在黑暗之中。
小草啊,你的足跡雖小,然而你卻擁有腳下的土地。
小花綻放蓓蕾,高喊著:“親愛的世界啊,請不要凋零。”
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
The great walks with the small without fear.
The middling keeps aloof.
The night opens the flowers in wecret and allows the day to get thanks.
Power takes as ingratitude the writhing of its victims.
When we rejoice in our fullness ,then we can part with our fruits with joy.
The raindrops kissed the earth and whispered,”we are thy homesick children,mother,come back to thee from the heaven.”
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches files.
Love!when you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bilss.
“the leaned say that your linghts will one day be no more,”said the firefly to the stars.
望采納
泰戈爾經(jīng)典英語詩歌:當時光已逝
WhenDayIsDone,Ifthedayisdone,Ifbirdssingnomore.Ifthewindhasfiaggedtired .
當一天結(jié)束的時茄清候,如果一天結(jié)束了,如果鳥兒不再歌唱。
Thendrawtheveilofdarknessthickuponme,EvenasthouhastwrapttheearthwithThecoverletofsleepandtenderlyclosed .
那就把黑暗的面紗拉在我身上,就像你用睡衣裹住大地,溫柔地合上。
Thepetalsofthedroopinglotusatdusk.Fromthetraverer,Whosesackofprovisionsisemptybeforethevoyageisended,Whosegarmentistornanddustladen,Whosestrengthisexhausted,removeshameandpoverty .
黃昏時垂蓮的花瓣。從旅人那里,誰的糧食袋在航行結(jié)束前是空的,誰的衣服被撕破,滿是灰塵,誰的力量耗盡,誰的羞愧和貧窮就消指衫失了。
AndrenewhislifelikeaflowerunderThecoverofthykindlynight.
在你慈愛的夜幕的掩護下,重新開始他的生命。
擴展資料
拉賓德拉納特·泰戈爾(1861年—1941年),印度詩人、文學(xué)家、社會活動家、哲學(xué)家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最后的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。
1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈爾出生于印度加顫逗前爾各答一個富有的貴族家庭,13歲即能創(chuàng)作長詩和頌歌體詩集。1878年赴英國留學(xué),1880年回國專門從事文學(xué)活動。1884至1911年擔任梵 社秘書,20年代創(chuàng)辦國際大學(xué)。
1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人。1941年寫作控訴英國殖民統(tǒng)治和相信祖國必將獲得獨立解放的遺言《文明的危機》。
參考資料:-泰戈爾
1
你已經(jīng)使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。
這小小的葦?shù)眩銛y帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂。
在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發(fā)出不可言說的詞調(diào)。
你的無窮的賜予只傾入我小小的晌攜雀手里。時代過去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
--------------------------------------------------------------------------------
2
當你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂,我仰望著你的臉,眼淚涌上我的眶里。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音--
我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。
我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的遠伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
2.When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
--------------------------------------------------------------------------------
3
我不宴早知道你怎樣地唱,我的主人!我總在隱槐驚奇地靜聽。
你的音樂的光輝照亮了世界。你的音樂的氣息透徹諸天。
你的音樂的圣泉沖過一切阻擋的巖石,向前奔涌。
我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點聲音。我想說話,但是言語不成歌曲,我叫
不出來。呵,你使我的心變成了你的音樂的漫天大網(wǎng)中的俘虜,我的主人!
3.I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.
The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!
--------------------------------------------------------------------------------
4
我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的摩撫,接觸著我的四肢。
我要永遠從我的思想中屏除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。
我要從我心中驅(qū)走一切的丑惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設(shè)了座位。
我要努力在我的行為上表現(xiàn)你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。
4.Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.
I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
--------------------------------------------------------------------------------
5
請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。
不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役海中的無盡的勞役。
今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語:群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。
這正是應(yīng)該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閑暇里唱出生命的獻歌。
5.I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.
--------------------------------------------------------------------------------
6
摘下這朵花來,拿了去罷,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土里。
它也許配不上你的花冠,但請你采折它,以你手采折的痛苦來給它光寵。我怕在我
警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了。
雖然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜,趁著還有時間,就采折罷。
6.Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.
I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.
Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.
--------------------------------------------------------------------------------
7
我的歌曲把她的妝飾卸掉。她沒有了衣飾的驕奢。妝飾會成為我們合一之玷:它們
會橫阻在我們之間,它們丁當?shù)穆曇魰跊]了你的細語。
我的詩人的虛榮心,在你的容光中羞死。呵,詩圣,我已經(jīng)拜倒在你的腳前。只讓
我的生命簡單正直像一枝葦?shù)眩屇銇泶党鲆魳贰?/p>
7.My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.
--------------------------------------------------------------------------------
8
那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項鏈的孩子,在游戲中他失去了一切的快樂;他的衣服絆著他的步履。
為怕衣飾的破裂和污損,他不敢走進世界,甚至于不敢挪動。
母親,這是毫無好處的,如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進入日常生活的盛大集會的權(quán)利剝奪去了。
8.The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.
In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.
Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.
--------------------------------------------------------------------------------
9
呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,來到你自己門口求乞!
把你的負擔卸在那雙能擔當一切的手中罷,永遠不要惋惜地回顧。
你的欲望的氣息,會立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不圣潔的--不要從它不潔
的手中接受禮物。只領(lǐng)受神圣的愛所付予的東西。
9.O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!
Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.
Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy---take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.
--------------------------------------------------------------------------------
10
這是你的腳凳,你在最貧最賤最失所的人群中歇足。
我想向你鞠躬,我的敬禮不能達到你歇足地方的深處--那最貧最賤最失所的人群中。
你穿著破敝的衣服,在最貧最賤最失所的人群中行走,驕傲永遠不能走近這個地方。
你和那最沒有朋友的最貧最賤最失所的人們作伴,我的心永遠找不到那個地方。
10.Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.
When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.
Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.
My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.
擴展資料:
拉賓德拉納特·泰戈爾(1861年—1941年),印度詩人、文學(xué)家、社會活動家、哲學(xué)家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最后的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。
1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈爾出生于印度加爾各答一個富有的貴族家庭,13歲即能創(chuàng)作長詩和頌歌體詩集。1878年赴英國留學(xué),1880年回國專門從事文學(xué)活動。
1884至1911年擔任梵 社秘書,20年代創(chuàng)辦國際大學(xué)。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人。1941年寫作控訴英國殖民統(tǒng)治和相信祖國必將獲得獨立解放的遺言《文明的危機》。
《吉檀迦利》是印度作家泰戈爾創(chuàng)作的詩集。這部宗教抒情詩集,是一份“奉獻給神的祭品”。(不少人以為“吉檀迦利”是奉獻之意,其實是獻詩之意)泰戈爾向神敬獻的歌是“生命之歌”,他以輕快、歡暢的筆調(diào)歌唱生命的枯榮、現(xiàn)實生活的歡樂和悲哀,表達了作者對祖國前途的關(guān)懷。泰戈爾憑借該作獲得1913年諾貝爾文學(xué)獎。
參考資料:-泰戈爾