目錄高級英語重排版第一冊課文 高級英語重排版第一冊翻譯 高級英語第一冊重排版第二課譯文 高級英語第一冊重排版全解 高級英語重排版第一冊第五課單詞
參考書目
翻譯碩士英語
《高級英語》》(修訂本)第1、2冊(重排版跡段),張漢熙,外語教學與研究出版社,2010年。
英語翻譯基礎
1. 《英漢翻譯簡明教程》,莊繹傳,外語教學與研究出版社,2002年;
2. 《英漢口譯姿胡譽教程》,任文,外語教學與研究出版社,2011年
3. 《英語筆譯實務》(三級)最新修訂版,張春柏,外文出版社,2009年。
4. 《英做搭語寫作手冊》(英文版)(第3版),丁往道、吳冰、鐘美蓀,外語教學與研究出版社,2009年
5. 國內主要英文報刊
漢語寫作與百科知識
1. 《中國文化讀本》(中文版) 葉朗,外語教學與研究出版社,2008年
2. 《中國文化概要》,陶嘉煒、何寅,北京大學出版社,2009年
3. 《英語國家社會與文化》,梅仁毅,外語教學與研究出版社,2008年
4. 《應用文寫作》,王首程,高等教育出版社,2009年
譯文:廣島是日本“最有活力”的城市。
重點詞匯:City
英['s?ti]
釋義:
n.城市,都市;市民,全市居民;市政府;<非正式>充滿……的地方;<英>倫敦金融、商業區;<英>(國王備友或女王授權的)特許市;<美>(由州政府劃定市界并授予特權的)特權市
adj.城市的;都會的
[復數:cities]
短語:
Sin City罪惡之城;罪惡都市;罪惡城市;萬惡仿咐槐城市
詞語使用變化:city
n.(名詞)
1、city是可數名詞,意思是“城市,都市,市”,多指較大或重簡洞要的城市。在美國,人口在8000人以上的都可稱為city。
2、city也可表示“全市居民,全城居民”,作此解時是集合名詞,常用作單數,可與單數或復數動詞連用。
3、the City的意思是“倫敦商業區,倫敦城”。
張漢熙版《高級英語》Advanced English
本書適用于已掌握英語基礎知識的進入高年級的學生。由課文全部選自原文,有些經過壓縮或節選。課文的內容及題材力求多樣化,以便學生接觸不同的文體,吸收較廣泛的知識。課文與練習安排如下:每課課文后附有注釋,包括作家介紹、歷史背景、有關黃故及一般學生使用的詞典中難以查到的語言現象。“查詞典”一項旨在引導學生通過獨立工作,加深對課文的理解。練習項包括:1)內容理解部分,2)詞匯練習部分,3)修辭部分,4)口筆頭復用部分。課文長短不等,有些課文較長,可用二至三周,宏核神課文與練習都留有一蔽虧定的余地,以便教師根據學生的具體情況選擇使用 1-劍橋實境英語:聽說提高。不久要出國,迫切需要會說的同學
2-新概念4:綜合提高。同樣是老早就出版的教材,真是天壤之別
3-電影,美劇。不僅是語言,還有文化。
作者:張漢熙主編,王立禮編
出 版 社:外語教學與研究出版社
出版時間: 1995-6-1
版次: 1
頁數: 268
I S B N :氏如 9787560009421
包裝: 平裝
第一冊 1.The Middle Eastern Bazaar
2.Hiroshima---theliveliestCity in Japan
3.Ships in the Desert
4.Everyday Use
5.Speech on Hitler's Invasion of the U.S.S.R.
6.Blackmail
7.The Age of Miracle Chips
8.An Interactive Life
9.Mark Twain---Mirror of America
10.The Trial That Rocked the World
11.But What's a Dictionary For?
12.The Loons
13.Britannia Rues the Waves
14.Argentia Bay
15.No Signposts in the Sea
16.1776
第二冊目錄
1.Face to Face with Hurricane Camille
2.Marrakech
3.Pub Talk and the King's English
4.Inaugural Address
5.Love is a fallacy
6.disappearing Through the Skylight
7.The Libido for the Ugly
8.The worker as Creator or Machine
9.The Ones Who Walk Away from Omelas
10.The Sad Young Men
11.The Future of the English
12.The Discovery of What It Means to Be an American
13.In Favor of Capital Punishment
14.Loving and hating New York
愛情就是謬誤
詞匯詳解:
love
一、讀音
英 [l?v] 美 [l?v]
二、釋義
n、愛;熱愛;慈愛;愛情;戀愛;喜好;喜愛
v、愛;熱愛;喜歡;喜愛;很差鉛喜歡;很愿意
三、語法
for the love of God:(old-fashioned, informal) (表示憤怒和不耐煩)看在上帝的分上,哎呀,求求你
擴展資料:
love近義詞:like
詞匯詳解:
一、讀音
英 [la?k] 美 [la?k]
二、釋義
prep、相似;類似;像;(詢問意見)…怎么樣;(指某人常做的事)符合…的特點,像…才會
v、喜歡;喜愛;喜歡做;喜歡(以某種方式制作或產生的東西);想;要;希望
conj、像…一樣;如同;好像;仿佛;似乎
n、喜好;愛好;類似的人(或物);(尤指被視為和某人或某事物一樣好的)種類,類型
adj、類似的;相似的
adv、(非正式口語,思考說洞鍵下句話、解釋或舉例時用)大概,可能;(非正式口語)我說,他說,她說;(非正式口語,代替納慶巧as)和…一樣,如,像
三、語法
more like…:(提供比以前更準確的數量)差不多,更接近
“廣島到了!大家請下車!”當世界上最快的高速列車減速駛進廣島車站并漸漸停穩時,那位身著日本火車站站長制服的男人口中喊出的一定是這樣的話。我其實并沒有聽懂他在說些什么,一是因為他是用日語喊的,其次,則是因為我當時心情沉重,喉嚨哽噎,憂思萬縷,幾乎顧不上去管那日本鐵路官員說些什么。踏上這塊土地,呼吸著廣島的空氣,對我來說這行動本身已是一套令人激動的經歷,其意義遠遠超過我以往所進行的任何一次旅行或采訪活動。難道我不就是在犯罪現場嗎?
這兒的日本人看來倒沒有我這樣的憂傷情緒。從車站外的人行道上看去,這兒的一切似乎都與日本其他城市沒什么兩樣。身著和嘏的小姑娘和上了年紀的大核太太與西裝打扮的少年和婦女摩肩接豫;神情嚴肅的男人們對周圍的人群似乎視而不見,只顧著相互交淡,并不停地點頭彎腰,互致問候:“多么阿里伽多戈扎伊馬嘶。”還有人在使用雜貨鋪和煙草店門前掛著的小巧的紅色電話通話。
“嗨!嗨!”出租汽車司機一看見旅客,就砰地打開車門,這樣打著招呼。“嗨”,或者某個發音近似“嗨”的什么詞,意思是“對”或“是”。“能送我到市政廳嗎?”司機對著后視鏡沖我一笑,又連聲“嗨!”“嗨!”出租車穿過廣島市區狹窄的街巷全速奔馳,我們的身子隨著司機手中方向盤的一次次急轉而前俯后仰,東倒西歪。與此同時,這座曾慘遭劫難的城市的高樓大廈則一座座地從我們身邊飛掠而過。
正當我開始覺得路程太長時,汽車嘎地一聲停了下來,司機下車去向警察問路。就像東京的情形一樣,廣島的出租車司機對他們所在的城市往往不太熟悉,但因為怕在外國人面前丟臉,卻又從不肯承認這一點。無論乘客指定的目的地在哪里,他們都毫不猶豫地應承下來,根本不考慮自己要花多長時間才能找到目的地。
這段小插曲后來終于結束了,我也就不知不覺地突然來到了宏偉的市政廳大樓前。當我出示了市長應我的采訪要求而發送的請柬后,市政廳接待人員向我深深地鞠了一躬,然后聲調悠揚地長嘆了一口氣。
“不是這兒,先生,”他用英語說道。“市長邀請您今天晚上同其他外賓一起在水上餐廳赴宴。您看,就是這兒。”他邊說邊為我在請柬背面勾劃出了一張簡略的示意圖。
幸虧有了他畫的圖,我才找到一輛出租車把我直接送到了運河堤岸,那兒停泊著一艘頂篷頗像一般日本房屋屋頂的大游艇。由于地價過于昂貴,日本人便把傳統日本式房屋建到了船上。漂浮在水面上的舊式日本小屋夾在一座座灰黃色摩天大樓之間,這一引人注目的景觀正象征著和服與超短裙之間持續不斷的斗爭。
在水上餐廳的門口,一位身著和服、面色如玉、風姿綽約的迎賓女郎告訴我要脫鞋進屋。于是我便脫下鞋子,走進這座水上小屋里的一個低矮的房間,躡手躡腳地踏在柔軟的榻榻米地席上,因想到要這樣穿著襪子去見廣島市長而感到十分困窘不安。
市長是位瘦高個兒的男人,目光憂郁,神情嚴肅。出人意料的是,剛到廣島車站時襲擾著我的那種異樣的憂傷情緒竟在這時重新襲上心頭,我的心情又難受起來,因為我又一次意識到自己置身于曾遭受第一顆原子彈轟擊的現場。這兒曾有成千上萬的生命頃刻之間即遭毀滅,還有成千上萬的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。
到場的賓客們被互相介紹了一番。他們大多數都是日本人,我也不好開余型口去問為什么要請我們來這兒聚會。在場的少數幾位美國人和德國人看來也同我一樣有些局促不安。 “先生們,”市長開言道,“我很高興歡迎你們到廣島來。”
大家都開始彎腰鞠躬,連在場的西方人也不例外。只要在日本呆上三天,人的脊椎骨就會變得特別地柔韌靈活。
“先生們,你們光臨廣島是我們的極大榮幸。”
大家又開始鞠躬。隨著廣島這一名字的一次次重復,大家的面容變得越來越嚴肅起來。 “廣島,大家知道,是一座大家都很熟悉的城市,”市長接著說道。
“對,對,當然是這樣,”在場的人們低聲議論著,臉上的神色越豎仿猜來越不安起來。
“難得有個城市像廣島這樣聞名遐邇。我既高興而又自豪地歡迎諸位來到廣島。令廣島如此舉世聞名的乃是它的——牡蠣。”
我正準備點頭對市長的話表示贊同,可就在這時,我突然聽明白了剛才這句話末尾幾個字的意義,我的頭腦也就隨之從憂愁傷感中清醒過來。
“廣島——牡蠣?怎么沒提原子彈和這個城市所遭受的災難以及人類有史以來犯下的最大的罪惡呢?”
市長還在繼續演講,一個勁兒贊美著日本南方的海味。我躡手躡腳地退到屋子的后邊,那兒有幾個人在開小會,沒怎么理睬市長的演講。
“您看上去像是心中有什么疑惑未解似的,”一個身材矮小、戴著一副特大眼鏡的日本人對我說道。
“不錯,我得承認我真的沒有料到在這兒會聽到一番關于牡蠣的演說。我原以為廣島仍未擺脫原子彈災禍的陰影。”
“沒有人再去談它了,誰都不愿再提了,尤其是在這兒出生的或是親身經歷了那場災難的人。”
“你也是這種態度嗎?”
“我當時就在這個城市,不過沒在市中心。我之所以對您講起這些,是因為我已差不多步入老年了。在這個以牡蠣聞名的城市里有兩種截然不同的意見,一種主張保存原子彈爆炸留下的痕跡,另一種則主張銷毀一切痕跡,甚至要拆除立于爆炸中心的紀念碑。這一派人還要求拆掉原子博物館。”
“你們為什么要這樣做呢?”
“因為那些東西使人傷感,因為時代畢竟在前進。”小個子日本人面帶微笑,一雙眼睛在厚厚的鏡片后面瞇成了一條縫。“假如您要描寫這座城市的話,千萬別忘記告訴人們這是日本最快樂的城市,盡管這里的市民許多人身上還帶著暗傷和明顯的灼傷。”※ 和其他任何一家醫院一樣,這家醫院里也彌漫著甲醛和乙醚的氣味。長得看不到盡頭的走廊墻邊排列著無數的擔架和輪椅,穿廊而過的護士手中都端著鍍鎳的醫療器械,使得來這兒的健康人一看便脊背發涼。所謂原子病區設在三樓,共有十七個病床。
“我是以打魚為生的,在這兒已呆了好久了,二十多年了。”一個身穿日本式睡衣的老人這樣對我說。
“你是受的什么傷?”
“內傷。那場災難降臨時我正在廣島。我看到了原子彈爆炸時的火球,但無論臉上身上都沒有灼傷。我當時滿街奔跑著尋找失蹤的親友。我以為自己總算是幸免于難了,但到后來,我的頭發開始脫落,腹內開始出水,并感覺惡心嘔吐。打那時起,他們就一直不斷地對我進行體檢和治療。”
站在我身邊的大夫對老人的話作了補充說明:“我們這兒還有一些病人是靠不斷的護理醫治才得以維持生命的。另有一些病人因傷重不治而死,還有一些自殺身亡。”
“他們干嗎要自殺呢?”
“因為在這座城市里茍延殘喘是一種恥辱。假如你身上有著明顯的原子傷痕,你的孩子就會受到那些沒有傷痕的人的歧視。男人們誰也不愿娶一個原子彈受害者的女兒或侄女為妻。他們害怕核輻射會造成遺傳基因病變。”
那位老漁民彬彬有禮、興致勃勃地定睛望著我。
他的病床上方懸掛著一個由許多疊成小鳥形狀的五顏六色的紙片結成的大紙團。 “那是什么?”我問道。
“那是我的吉祥鳥。每當我從死神那兒掙脫出來的那一天,每當病痛將我從塵世煩惱中解放出來的那一天,我都要疊一只新的小紙鳥,加到原有的紙鳥群里去。我就這樣看著這些紙鳥,慶幸病痛給自己帶來的好運。因為正是我的病痛使我有了怡養性情的機會。”
從醫院出來,我又一次地撕碎了一個小筆記本,那上面記著我預先想好準備在采訪原子病區的病人時提問的一些問題,其中有一個問題就是:你是否真的認為廣島是日本最充滿活力的城市?我一直沒問這問題,但我已能從每個人的眼神中體會出這個問題的答案。